Manga Glénat répond sur les choix de traduction dans One Piece
Il arrive régulièrement de lire certaines plaintes de lecteurs concernant la traduction française de One Piece proposée par les éditions Glénat, et peut-être que ça a été encore plus le cas suite à certains choix effectués dans le volume 89 du best seller d'Eiichiro Oda.
Suite au grand nombre de messages reçus par l'éditeur, celui-ci a choisi de consulter tour à tour les éditeurs et traducteurs de la série, afin d'essayer d'apporter des réponses.
Vous pouvez découvrir ci-dessous l'intégralité de ces réponses, que Glénat Manga a publiées sur son site.
Les réponses de Glénat :
"Bonjour à toutes et à tous,
Et merci pour l’ensemble de vos commentaires et remarques concernant One Piece, et plus particulièrement le tome 89.
En préambule, rappelons que, même si vous avez totalement le droit de ne pas être d’accord avec nos choix de traduction, les différents collaborateurs de One Piece connaissent parfaitement l’univers et travaillent à proposer une version qui soit la plus fidèle possible. Il est donc injuste d’insulter leur travail.
Néanmoins, traduire en respectant la volonté initiale de l’auteur peut se révéler assez délicat et nous avons conscience que certains choix peuvent surprendre. Nous vous proposons donc ci-après une explication quant à l’emploi de certains termes.
Et merci pour l’ensemble de vos commentaires et remarques concernant One Piece, et plus particulièrement le tome 89.
En préambule, rappelons que, même si vous avez totalement le droit de ne pas être d’accord avec nos choix de traduction, les différents collaborateurs de One Piece connaissent parfaitement l’univers et travaillent à proposer une version qui soit la plus fidèle possible. Il est donc injuste d’insulter leur travail.
Néanmoins, traduire en respectant la volonté initiale de l’auteur peut se révéler assez délicat et nous avons conscience que certains choix peuvent surprendre. Nous vous proposons donc ci-après une explication quant à l’emploi de certains termes.
* L’absence du mot de l’auteur sur le rabat
Comme pour tous nos titres, nous collaborons étroitement avec les ayants droit pour proposer une version qui satisfasse à la fois les lecteurs et les auteurs. Il nous a été demandé de ne pas faire figurer ce mot de l’auteur, ce que nous avons fait.
* Les choix de traduction et d’édition
Avant d’entrer dans le détail des points soulevés, rappelons les règles que nous suivons pour la publication de nos séries en général, et de One Piece en particulier.
Tout d’abord, dans la mesure où One Piece se décline sur de multiples supports (manga, animé, jeux vidéo, etc.), la traduction des noms obéit à une logique d’homogénéité. Il ne s’agit pas de disposer d’une traduction dans le manga, d’une autre dans l’animé, voire d’une troisième dans les jeux vidéo. Les traductions sont donc déterminées et validées avec les différents intervenants officiels autour de la licence, afin de garantir cette homogénéité autour de One Piece.
Ensuite, notre but est de rester fidèle à l’œuvre originale et de respecter la volonté initiale de l’auteur, en la rendant directement compréhensible au lectorat français. Deux langues ne se décalquant pas l’une sur l’autre lors du processus de traduction, cette fidélité s’applique nécessairement au SENS des mots, et non aux mots eux-mêmes. Il ne s’agit donc pas de rendre “cools” des noms de personnages qui ne le sont pas pour les lecteurs japonais. Il ne s’agit pas non plus de conserver les noms japonais tels quels puisqu’ils signifient quelque chose pour les lecteurs nippons. Il s’agit de proposer aux lecteurs francophones une expérience de lecture fluide et divertissante, similaire à celle des lecteurs japonais.
Compte tenu de ces différents éléments, notre ligne est la suivante : nous laissons tels quels les termes étrangers (sauf s’ils sont largement passés dans le langage japonais, auquel cas ils sont considérés comme du japonais et traduits) et traduisons le japonais. Ce faisant, nous respectons la volonté de l'auteur : si un lecteur japonais voit un mot japonais ou un mot anglais qu'il considère comme du japonais (un peu comme nous avec “week-end” qui est quasi considéré comme du français), le lecteur francophone devra logiquement lire un mot francophone dans son tome francophone.
Ce point étant clarifié, abordons dans le détail les différents choix que vous soulevez.
- Dent-de-Chien
En VO, “Katakuri” n'est pas un nom “charismatique” pour un lecteur japonais, il évoque au contraire le mot “katakuriko” qui est une farine (!) qu'on utilise pour faire des gâteaux. Si l’auteur avait voulu que ce personnage soit un modèle de charisme, il ne l’aurait pas montré en train de se gaver de donuts et ne l’aurait pas présenté comme boulimique au point de lui dessiner des points de suture sur les coins de la bouche. Vouloir à tout prix qu’il s’appelle “Katakuri” parce que le nom “Dent-de-chien” ne plaît pas n’est pas faire preuve de fidélité à l’œuvre originale mais revient au contraire à trahir la volonté de l’auteur et à nier cette part d’imperfection qui dérange, un peu à la manière de Flampée qui refuse de voir en cet homme autre chose que le frère idéal. “Katakuri” n’est pas un nom cool en japonais et il n’y a pas de raison qu’il le soit davantage dans notre langue.
Par ailleurs, les noms propres n’ont pas obligatoirement à rester en l’état dans l’ensemble des œuvres traduites. Pour prendre l'exemple de Barbe Blanche, vaut-il mieux l’appeler “Barbe Blanche” et évoquer directement quelque chose au lecteur, ou conserver “Shirohige” qui n'a absolument aucun sens pour un lecteur français ?
À l’inverse, il serait idiot de traduire lorsque l'auteur a voulu donner à son personnage un nom à consonance étrangère du point de vue du lectorat japonais. Pour rester sur le même exemple, il ne nous viendrait évidemment jamais à l'esprit de traduire “Newgate” par “Nouvelle porte” ou quoi que ce soit d'autre.
- Tougato/Whole Cake
Le terme japonais employé ici est un entre-deux, un terme ni complètement anglais ni complètement passé dans le langage courant japonais. Nous avons donc pris soin d’employer deux termes sans les confondre : la première (Tougato) est une île, le second (Whole Cake) est un château.
- Superking Red (au lieu de Sparking Red)
Il s’agit effectivement d’une erreur que nous avons laissé passer lors de la première impression de One Piece 83. Cette erreur a été rectifiée sur les tomes suivants, comme en témoigne la page 198 du tome 86. L’erreur sur le tome 83 sera rectifiée dès la prochaine réimpression.
- Voilà ce qui s’appelle… avoir de grandes ambitions !
Tout d’abord, signalons que le côté “mythique” de la phrase “Tu vois loin dans le futur” est simplement dû à une habitude de lecture. Il s’agit d’une formulation qui a tourné sur les scantrads avant la publication papier et, de ce fait, les lecteurs s’y sont habitués. Si “Tu vois loin dans le futur” est devenu une réplique “mythique” selon les lecteurs, c'est justement parce qu'elle a eu le temps de le devenir, étant donné que notre traduction à nous n'est publiée que bien plus tard. On est forcément plus attaché à une traduction une fois qu'on s'y est habitué, même si elle n'est pas nécessairement correcte…
Ensuite, si la traduction “Tu vois loin dans le futur” est effectivement une traduction littérale, elle laisse sous-entendre un certain nombre d’éléments dont nous ne sommes absolument pas certains à ce stade de l’histoire. Par exemple, elle laisse croire que Dent-de-chien a réellement vu que ce futur arrivera, alors que son pouvoir est de ne voir qu’à quelques secondes d’avance. Ou implique qu’il a deviné que ce futur se produira réellement (alors que, même s’il vient de perdre contre Luffy, cela ne signifie absolument pas qu’il soit persuadé que Luffy deviendra le roi des pirates).
En optant pour “Voilà qui s’appelle avoir de grandes ambitions”, nous voulions signifier “Tu te projettes loin dans le futur”, sans pour autant que Dent-de-chien ne tranche la question.
Par ailleurs, même au Japon, cette phrase interpelle ses lecteurs et le mot “futur” (en japonais) dans la bouche de Dent-de-chien est vu comme une belle acrobatie de la part d'Eiichiro Oda. Sans prétendre à une quelconque exhaustivité, on dénombre au moins cinq significations différentes de cette phrase pour les lecteurs natifs. Et les lecteurs ne comprennent “Dent-de-chien a lu dans le futur lointain de Luffy grâce à son fluide” dans aucune d’elles.
Comme vous pouvez le constater, l’ambiguïté laissée à cette phrase fait qu’il existe de multiples manières de la traduire et qu’une manière n’a pas préséance sur les autres. En tant qu’éditeur, nous avons opté pour une formulation prudente de ces paroles car nous ignorons dans quelle mesure elles réapparaîtront dans les futurs volumes. Et s’il y a bien une chose que nous avons apprise au sujet de One Piece, c’est qu’il vaut mieux ne rien laisser au hasard en considérant que ça n’est pas important.
Nous tâchons à notre mesure de respecter la volonté initiale de l’auteur tout en privilégiant une expérience de lecture qui soit à la fois fluide et divertissante. Nous sommes conscients que cela peut parfois entraîner des surprises de la part de personnes lisant des sources différentes et c'est pour cette raison que nous nous efforçons autant que possible de concilier les attentes diverses des lecteurs de One Piece.
Merci beaucoup pour votre soutien à cette série exceptionnelle.
L'équipe Glénat Manga"
De Vibromaster, le 16 Avril 2019 à 22h39
J'ai déjà lu des commentaires qui allaient dans mon sens mais je vais ajouter le mien malgré tout.
Mon problème, et même je dirais le problème de traduction et la raison pour laquelle personne n'est satisfait, c'est parce que Glénat, non content d'avoir habitué les lecteurs fidèles (dont moi) pendant des années a des noms, choisissent de tout changer du jour au lendemain, et même jusqu'à la tranche des volume reliés (merci beaucoup pour ça Glénat au passage, ça fait dégueulasse dans ma bibliothèque, je vous hais, rien que pour ça), mais en plus ils n'assument aucun parti pris, certains noms sont traduits litéralement (ce que je trouve personnellement très bien) mais pour d'autres on reprend simplement le mot Japonais qui ne veut strictement rien dire pour un lecteur Français.
Donc en gros il ont juste fait tous les pires choix possibles, c'était la seule façon pour que personne ne soit satisfait, félicitation, fallait quand même le faire ! Si j'avais été en réunion avec eux à ce moment là je leur aurait dit d'adopter une ligne éditoriale et de s'y tenir ! Bon sang.
De Pioune, le 12 Janvier 2019 à 14h08
Bon, après avoir un peu étudié le sujet (ce que je n'avais pas fait avant, je ne faisais que me baser sur la réponse de Glénat), je reviens sur mon commentaire précédent.
En fait, l'explication de Glénat sur la traduction de Katakuri est totalement incomplète, ce qui rend leur explication inutile, voire stupide. Eux ils disent juste Katakuri, c'est une farine, donc on traduit par Dent de chien ! Heu... Kamoulox ?
En faisant quelques recherches, j'ai compris leur vrai raisonnement ainsi que le pourquoi du comment.
Explications : Katakuri est le nom courant japonais d'une plante, la Erythronium Japonicum. Le bulbe de cette plante est utilisé pour faire une farine (un amidon plutôt), le katakuriko. Bon, ça en gros c'est ce que dit Glénat pour justification.
Mais alors Dent de chien, ça sort d'où ?
C'est simple. Dent de chien c'est le surnom donné à cette plante à cause de la forme de ses pétales !
Ha ok, donc la traduction est plutôt bonne alors ?
Hé bien... Bof !
En fait, après quelques recherches, il semblerait que dent de chien ne soit pas le surnom de la Erythronium Japonicum mais celui de la seule variété européenne de cette plante, la Erythronium Dens-Canis (surnommée donc dent de chien mais aussi Lys des Bois).
Et là, un problème se pose. Oda, avec katakuri, fait directement référence à la fleur (violette, l'image des dents avec la forme des pétales, etc.) mais aussi au katakuriko pour rester dans son thème de la bouffe pour les enfants de Big Mom.
Le choix de traduire ce genre de noms c'est pour que le public français puisse capter naturellement le même type d'information que les lecteurs japonais.
Mais avec Dent de Chien, double problème. Déjà je pense que si une personne comprend sans explication le rapport avec une fleur, c'est un miracle. Et donc même si par miracle un français fait le lien entre ce nom et la plante européenne Erythronium Dens-Canis, il n'y a aucune chance qu'il fasse le lien avec la fécule extraite de la plante vu que ce n'est pas avec celle-ci que c'est fait.
Donc Carton rouge à Glénat, dans ce cas on perd toute l'intention d’Oda. C'est dommage, car on sent dans ce cas précis qu'ils se sont cassé la tête pour proposer une traduction qui colle un max à l'idée d'Oda. Mais à vouloir garder toutes les significations du terme original dans la traduction, on arrive à une solution bricolée vide de tout sens.
Dans ce cas précis, je ne suis pas certain de l'intérêt de traduire le nom. En soit, Katakuri ne possède pas de traduction, c'est le nom d'une plante. Je pense qu'il était possible de le laisser tel quel en mettant une note explicative.
Et s’il fallait impérativement traduire, plutôt que d'essayer de garder toutes les idées du terme original dans un bricolage hasardeux, je serai plutôt partisan pour une traduction plus libre, ne respectant pas toutes les nuances et significations du terme original mais en me concentrant sur la référence principale, dans ce cas précis (dans ce moment narratif particulier, l'arc Big Mom) le rapport à la nourriture. Katakuri fait référence donc au Katakuriko, un type de fécule (ou d'amidon, c'est pareil). Perso, j'aurais alors nommé le perso soit Fécul, soit Amidon. Oui on perd le rapport à la plante et à ces pétales et c’est dommage. Mais au moins on comprend l’idée, on garde la cohérence du récit.
Bref, c'est avec ce genre de chose qu'on se rend compte que le travail de traducteur pro n’est vraiment pas facile. Il faut sans cesse faire des choix, choisir de traduire, de trahir. Trouver des bonnes solutions, ou pour le moins la moins pire. C'est sur qu'un gamin kikoo-jap qui fait du scantrad à base de Sauvons nos nakama ne pourra jamais le comprendre !
Bref, c'est mon dernier pavé sur le sujet, au moins je me coucherais mon bête ce soir avec toutes ces nouvelles espèces de plantes que j'ai découvert aujourd’hui !
De somemango [363 Pts], le 10 Janvier 2019 à 17h38
@Robert 2019, content d'avoir servi à quelque chose
@Pitoune, je pense que dans le nom de Katakuri en japonais, il y a une allusion à sa dentition spéciale. C'est donc un double sens comme ils sont très nombreux dans la série. C'est comme les attaques de Zoro qui sont à la fois une attaque et un aliment japonais mais en français on ne peut garder qu'un des 2 sens dans la plupart des cas. Après je spécule un peu
Après la notion de cool est on ne peut plus subjective. Sans doute qu'Oda trouve super cool les noms d'attaques de Sanji du genre Gigot et Cotelette.
De Pitoune, le 10 Janvier 2019 à 13h17
Bon hier j'ai principalement tapé sur le fansub et le scantrad, mais dans l'histoire Glenat est très loin d'avoir les fesses propres.
Je reviendrai pas sur la cohérence de la ligne éditoriale de la trad, mais y'a aussi des choses à dire sur la pertinence des choix de traduction.
Pour l'affaire du : Tu vois loin dans le futur. Là pas de problème, leur argumentation est bonne, pertinente et montre bien ce qu'est le travail pro d'un traducteur. Désolé si ça chagrine les partisans du scantrad, mais je préfère cette argumentation de Glenat que du : LOL vous êtes trop nuls, vous avez changé notre phrase culte tirée d'un fast-trad traduit d'un fast-trad américain !
Pour le cas Dent de chien. Bon là par contre... Déjà problème de cohérence, tout ça tout ça. Mais surtout Glenat dans toute son argumentation nous vend le respect de l'intention de l'auteur. OK, ça c'est normal. Mais l'intention de l'auteur dans le cas des enfants de Big Mom ce n'est pas, à mon avis, d'avoir un nom classe ou pas, mais d'avoir un nom en rapport avec la cuisine, la pâtisserie le sucré. Elle s'appelle Charlotte, ses enfants sont smoothie, cracker, oven (four), ... Soyons clair, je suis pour la traduction du nom de katakuri, mais il faut bien le faire. Le pire c'est que Glenat le disent eux même, katakuri c'est en gros le nom d'une farine à gâteau ! Même si c'est naze (je suis pas traducteur), il auraient mieux fait de l'appeler Gruau (c'est un type de farine), que dent de chien. C'est toujours pas charismatique, et c'est plus dans le thème et ça sonne mieux (et puis la farine de Gruau c'est de la farine forte, ça correspond bien au Perso !).
Avec Dent de Chien, bien qu'ils se prévalent du contraire, Glenat se moquent complètement du travaille de l'auteur. Les noms sont ici thématiques, il faut garder cela. Heureusement que sur dragon Ball, le traducteur arrivant au passage de la révélation du vrai nom de San Goku, Kakaroto, ne s'est pas dit : houla, Kakaroto ça veut dire carotte , donc c'est pas classe. Donc je vais traduire ça par un nom pas classe... Je sais, le nom de San Goku sera Cheveux en Pétard !
On est d'accord que cela aurait été ridicule. Ben laz, c'est pareil. J'aimerai bien avoir une réponse de Glenat sur ça :)
De Cyril91 [1590 Pts], le 10 Janvier 2019 à 04h18
Ahlala ...
Le plus amusant dans tout ça, c'est que ceux qui se plaignent sont ceux qui ont connu les noms japonais ...
Via les scantrads et l'animé en VOSTF.
Je lis effectivement les chapitres en scantrad. Mais je regardé l'animé légalement : il est disponible sur ADN et J-One et les STF mentionnent bien Katakuri, et non Dent-de-chien.
De Dharma [1875 Pts], le 10 Janvier 2019 à 04h03
Je comprends pas bien l'acharnement de certains sur les ''scantradeurs'' (ça s'dit comme ça ? x_x)...
Autant des commentaires comme celui de Pitoune, je comprends, autant leur cracher dessus parce que c'est hors-la-loi, c'est d'une ''légèreté''...
Heureusement que les fansubs et autres sont là ! Sans eux, on aurait peut être jamais eu droit à certaines perles. Sans parler du fait qu'ils rendent accessible de la culture à des gens qui n'ont pas forcément les moyens d'acheter du manga ou de l'anime.
Alors certes c'est peut être parfois un peu bancal et pas pro, mais de là à en faire une généralité, c'est un chouilla exagéré, non ?
Merci aux fansubs d'exister. Et vive le partage, bordel de merde ! ô_ô
Dharma, qui n'aime pas le manga numérique, mais qui n'aurait sûrement jamais acheté ses quelques animes sans la pub faite par les équipes de fansub.
De Pitoune, le 10 Janvier 2019 à 00h04
Le problème avec Glenat ce n'est pas le fait de traduire ou pas les noms, c'est effectivement la cohérence de leur ligne éditoriale sur le sujet. Justifier la traduction de dent de chien alors qu'on se retrouve avec des amiraux aux noms Jap ou encore le cas Pipo, c'est vraiment là le problème.
Après, tous les fanboy du Japon qui vénèrent le scantrad et toutes les trads ridicules qui en découlent, c'est vraiment les derniers qui devraient donner des leçons sur la pratique de la traduction pro.
Surtout que One Piece c'est sûrement ce qui se fait de pire à ce niveau. Sans aborder l'orthographe ou la syntaxe de ces choses, ce qui me fait le plus pitié c'est cette manie ridicule de laisser certains mots en japonais, comme mugiwara, nakama, les fameux yonko... Franchement, je suis le seul à trouver absolument risible le fait de lire des phrases telles que Allons sauver nos nakama, où sont les mugiwara, et tant d'autres choses du même calibre...
Je sais pas moi, je trouverai ridicule de tomber sur un policier (livre ou film) ou les gens disent allons voir les cops car le traducteur s'est dit un jour en se levant que cop, en anglais, ça fait plus classe que policier. Dans le même genre je suis content de jamais avoir vu dans Friends Joey dire à Chandeler mec, tu es vraiment mon meilleur friend.
C'est marrant en fait, les scantradeurs de One Piece font exactement ce qu'ont fait les fansubers anglais de death note à l'époque avec le fameux Just according to keikaku. Mais au moins à l'époque cette traduction avait eu le bon goût de devenir un mème qui ridiculisa le milieu.
De Cyril91 [1590 Pts], le 09 Janvier 2019 à 19h57
Merci pour la précision, Blood.
De Robert 2019, le 09 Janvier 2019 à 17h49
@Somemango : Ah, mais tu vois, ça, ça s'appelle de la chance ! Si je n'avais pas fait cette coquille, tu n'aurais pas eu l'opportunité de me faire découvrir ce formidable site ! Merci beaucoup ! (Si on m'avait dit un jour que j'apprendrais quelque chose via One Piece, je ne l'aurai jamais cru ^^) Hop ! Dans mes favoris !
De Kamiville [138 Pts], le 09 Janvier 2019 à 16h03
Je viens d'apprendre que Katakuri est traduit pas Dent-de-chien, ça fait un réel choc. O_o
De ShiroiRyu [635 Pts], le 09 Janvier 2019 à 14h21
Ahlala ...
Le plus amusant dans tout ça, c'est que ceux qui se plaignent sont ceux qui ont connu les noms japonais ...
Via les scantrads et l'animé en VOSTF.
A partir de là, l'avis est biaisé. :)
Peut-on faire la morale sur les choix de traduciton lorsqu'on a découvert les noms et autres de façon illégale ?
Bien entendu, certains prétendront que non, ils ont lu le manga en japonais, et tout.
Car ils ont fait LCE Japonais et tout le reste mais ne nous leurrons pas. :)
Pour ma part, les traductions ne me dérangent pas, tant qu'ils ne font pas modifier l'histoire d'un point de vue scénaristique.
Genre : Un père qui devient un frère ... Une lesbienne qui devient hétérosexuelle.
Paris qui devient Tokyo. (Coucou Lucille Amour et Rock'n'Roll. ^^)
Bref, bonne chance à Glénat et bon, ceux qui réclament le boycott sont ceux qui sont sûrement en train de se gaver de scans.
De somemango [363 Pts], le 09 Janvier 2019 à 14h16
@Geoffrey, on ne dit pas la reine Isabelle mais on dit Richard Coeur de lion, Jean Sans Terre, Guillaume le conquérant...
Picsou, Riri, Fifi, Loulou faut changer leur noms ?
Frodon Sacquet, Samsagace Gamegie faut changer leur nom ?
Severus Rogue, Poudlard faut changer leur nom ?
Les Schtroumpfs, ils s'appellent Smurfs en anglais et Schlümpfe en allemand
Ensuite faut prendre quels noms ? parce que là, Oda vient encore de changer la romanisation de Shiryu récement sans parler des Levely et des Marygeoise. Il fait comment le traducteur là ?
Bref la liste est sans fin, donc c'est vraiment ridicule d'être si borné. Après faut pas s'étonner qu'on critique la communauté des lecteurs de mangas. Faut sortir de votre bulle.
@Robert : https://bonpatron.com/fr/, et encore il en rate une :-)
De poppu [281 Pts], le 09 Janvier 2019 à 10h20
Concernat l'explication sur la traduction de Katakuri je la trouve pas convaincante du tout. Suivant votre logique il aurait alors fallu traduite son nom par farine de gateau par exemple! Là ca aurait été conforme au sens donné par l'auteur. Au lieu de ca vous avez completement changé le sens de son nom ! Avant de lire cet article je pensais que katakuri voulait dire en japonais dent de chien, et du coup ca me dérangeait pas trop mais en fait pas du tout....
De francois1123 [59 Pts], le 09 Janvier 2019 à 10h13
Glénat n'écoute jamais ses lecteurs et est incohérent. Je vais boycotter l'achat des One Piece
De poppu [281 Pts], le 09 Janvier 2019 à 10h02
Moi se qui me fait hurler c'est d'avoir changé le pouvoir de dent de chien en riz gluant alors qu'a la base il s'agit du pouvoir du mochi! Là il s'agit d'une grosse erreur de traduction car le mochi et le riz gluant se n'est pas la même chose, le mochi est un plat typiquement japonais et c'est une pate fabriqué à base de riz gluant, c'est quand meme grave de confondre le plat avec son ingrédien principal
De Blood [2541 Pts], le 09 Janvier 2019 à 09h36
@Cyril91 : Oda y faisait une référence à Shoichi Yokoi, un des derniers soldats japonais à s'être rendu aux américains, en 1972, soit 28 ans après la fin du conflit. Allez savoir pourquoi, les japonais n'ont pas apprécié, et le Jump a sabré le texte.
De Robert 2019, le 09 Janvier 2019 à 07h54
@Somemango : J'ai beau relire et relire encore mes deux interventions, je ne vois pas à quelle faute tu fais référence...
@Shanks002 : Pour rappel, le président de la plus grande puissance mondiale du monde réel se prénomme Donald.
De Cyril91 [1590 Pts], le 09 Janvier 2019 à 03h17
Le choix de Glénat pourrait à la rigueur se défendre si l'éditeur n'avait pas l'habitude de donner des justifications moisies (coucou, le papier pourri adopté à la demande des lecteurs) et surtout, comme cela a été noté par pas mal de commentateurs, si la politique de Glénat avait été cohérente sur One piece. Or, cela n'est pas le cas : Glénat a changé régulièrement de traduction de nom pour des personnages, et même récemment : on est passé de Tamago à Deloeuf sans aucune explication par exemple. Et le sympathique coin des questions que tout le monde se pose est devenu un banal courrier des lecteurs. Sans même parler du sens de lecture.
Pour Katakuri en particulier, l'explication n'est pas convaincante. Le nom japonais est en relation avec son pouvoir. L'appeler Dent-de-chien l'est avec son apparence physique : or, celle-ci n'est dévoilée au lecteur que tardivement. Et surtout, Katakuri la cache : quelle serait la cohérence d'avoir un nom aussi révélateur alors qu'il veut cacher cette apparence physique ? Sans parler des scantrads, il faut d'ailleurs noter que la traduction tout aussi officielle que celle de Glénat a gardé Katakuri pour les STF du dessin animé.
La comparaison avec les Barbe n'est pas non plus convaincante parce que des personnes réelles (Barbe noire) ou imaginaires (Barbe rouge, Barbe bleue...) existent déjà dans l'imaginaire français. Du coup, ce nom passe bien. A l'inverse, il serait ridicule de traduire du japonais les noms des amiraux par exemple. Ils ne l'avaient pas été lors de leur apparition, je crains que ça devienne maintenant le cas vu que Glénat change régulièrement d'avis.
Pour le post sur le rabat, je me suis aussi demandé pourqquoi il avait été supprimé. Sait-on ce qu'Oda disait pour ne pas vouloir que ça soit traduit en France ?
De francois1123 [59 Pts], le 09 Janvier 2019 à 00h22
Le problème est le manque de cohérence et l'ingérence de la licence par glénat. Les mangas ont des pages qui se décollent, il y a des erreurs d'impressions, ils recommencent la série avec une nouvelle traduction, la traduction incohérente qui accepte que l'on dise usopp au lieu de pipo mais pas Katakuri à la place se Dent de chien^^ En plus, il dénonce la traduction trop littérale des scantrad mais dent de chien est le nom de perso le plus littérale existant ^^ je trouve qu'il aurait du garder les noms japonais et mettre dans les fiches des personnages les noms traduits ou faire un truc du genre '' katakuri alias dent de chien ''
De Lyendith, le 08 Janvier 2019 à 23h51
Y a encore 10 ans, j'aurais probablement été du côté des rageux. Mais là, je comprends la réponse de Glénat, car il n'y a rien de plus énervant que de se voir donner des leçons de traduction par des gens qui ne connaissent pas la langue d'origine et n'ont jamais traduit de leur vie.
Est-ce qu'ils auraient pu laisser Katakuri? Sans doute. Mais le traduire se défend aussi. Comme quelqu'un l'a noté plus bas, c'est le même principe que de traduire les noms dans Harry Potter ou Astérix. One Piece est un univers de fantaisie : les noms ne sont pas censés être réalistes, ils font partie intégrante de l'univers, leur traduction peut donc aider à l'immersion (surtout les noms de lieux).
Ceci dit… il faut avouer que les choix de Glénat semblent un peu aléatoires. Traduire Katakuri par Dent-de-Chien, d'accord, mais dans ce cas pourquoi ne pas traduire Kizaru, Akainu et Aokiji par Singe jaune, Chien rouge et Paon bleu, puisque ce sont des surnoms ? Sans parler du précédent Pipo/Ussop sur lequel ils ont rétropédalé…
Bref, y a à boire et à manger là-dedans.
De Gutsberserker [639 Pts], le 08 Janvier 2019 à 22h35
Aucun problème pour moi avec les traductions de Glénat, ils ont en outre bien répondu, on les sent un brin vénère du nombre probablement astronomique de critiques reçues.
Et je préfère mille fois un éditeur qui prend le parti de traduire des noms et jeux de mots pour faciliter notre compréhension plutôt qu'un éditeur qui sortait des tomes remplis de coquilles et de problèmes d'orthographe!
De PTiSeB, le 08 Janvier 2019 à 22h29
Etant un lecteur de scan, j’avoue avoir été désagréablement surpris en découvrant les changements de’ noms dans les.tomes. Mais à la réflexion, je trouve ça pas si mal et je trouve que glénat a bien répondu. Ca me fait rire de voir les gens surestimer les scantrad , à croire qu’ils sont meilleurs avec Google trad que des professionnel... bref je vais pas m’étaler plus , moi je réalise finalement qu’ils cherchent simplement à nous faire ressentir les mêmes reaction que le lecteur japonais a la découvert de son chapitre et surtout qu’on a la chance d’avoir nos éditeurs français parce qu´on serait pas aider avec des mentalités aussi précaires que certain commentaire.
De Geoffrey, le 08 Janvier 2019 à 22h24
Ils font exprès de mettre des noms pourris pour reproposer une version avec les noms officiels plus tard, souvenez vous de la réédition pour changer pipo en ussop qu ils nous ont déjà faite. Et si ils étaient cohérents ils auraient fait ça sur tous leurs projets? Est ce que Gohan s appel Riz dans Dbz? Je ne crois pas. En plus ils sont con parce que dent de chien spoil à mort la machoire de katakuri. J ai rien pour les pseudo comme barbe blanche ou les attaques, mais un nom est un nom. Est ce qu on appel la reine d Angleterre la reine isabelle? Nan alors arrêtez avec vos conneries a ts vouloir traduire. Les japonais utilise des mots français dans leur langue alors ranger votre fierté mal placé. Et pis taper costumade dent de chien sur google et cosplay katakuri sur google vous verrez l étendu de votre connerie
De Shanks002, le 08 Janvier 2019 à 22h08
Dent de chien … ça le rend genre faible alors que le mec est juste un des antagoniste les plus badass du manga
justifier disant qu’il n’est pas charismatique … le mec est tellement fort qu’il voit le futur et il fou une véritable branlée à Luffy pendant une vingtaine de chapitre sans forcer … lol et le gars s’appelle dent de chien …
katakuri c’est Juste ultra class domage de voir des mecs massacrer un perso ultra charismatique juste avec 3 mots …
De somemango [363 Pts], le 08 Janvier 2019 à 21h43
et puis je sais pas, vous êtes un traducteur d'Asterix, vous gardez tous les noms parce que un nom c'est un nom ? Et ne me dites pas que c'est différent parce que c'est exactement le sujet.
De somemango [363 Pts], le 08 Janvier 2019 à 21h36
Robert 2019, on se relit avant de critiquer les autres :-)
moi aussi d'ailleurs, je devrais...
De somemango [363 Pts], le 08 Janvier 2019 à 21h31
un nom c'est un nom. Non mais qu'est ce qu'il faut pas lire comme bétises. Les gars faut sortir de vos mangas et vos animés et aller voir ce qui se fait ailleurs. Dans pleins de romans les noms sont adaptés et personne ne hurle à la polémique. Tu lis harry potter et 90% des noms sont changés et tout le monde s'en fou car ils sont bien traduits. Tout ça c'est une polémique mangacentrée, car les lecteurs de mangas sont de gros réacs dès qu'on touche à leur nom japonais qui sont si cool même si on comprends rien.
Et y'a pas que glénat qui adapte, Stephen le traducteur de viz l'éditeur anglais traduit plein de noms aussi.
après la cohérence entre les tomes c'est un autre débat
De Someone [0 Pts], le 08 Janvier 2019 à 20h40
On parie combien que tous ceux qui ragent ici sont des lecteurs de scantrad ? Enfin, c'est pas dit qu'ils aient l'honnêteté de l'avouer :-)
De Akuro [3096 Pts], le 08 Janvier 2019 à 20h19
@Gantz alors selon toi on trouve cela seulement en France. Mais aux États Unis le nom de ce personnage et Dogtooth.
Next.
Non réellement apprenez à comprendre les décision des traducteurs. Ils ne viennent pas de n'importe où hein. Ils veulent justement mettre de la réflexion dans les modifications (phrases ou autres...)
De Robert 2019, le 08 Janvier 2019 à 19h56
@Gantz : Un Bescherelle te sera plus utile que One Piece 89.
De Robert 2019, le 08 Janvier 2019 à 19h53
Un nom reste un nom ! Le mec s'appel Katakuri, bah tu laisse Katakuri même si soit disant ça fait pas classe ou charismatique. Dans ce cas la pourquoi l'auteur la nommé Katakuri dans un premier lieu ? La c'est juste de la logique et surtout une justifications sans fond. : Yukihime, excuse-moi de te faire remarquer que tes parents t'ont donné un nom ET un prénom, alors pourquoi tu ne les reprends pas pour intervenir ici ? Un nom reste un nom, si tu ne reprends pas le tiens partout, tout le temps, tu n'agis pas de manière logique !!!
C'est absurde ? Autant que ton intervention. Next ! :]
De Gantz [228 Pts], le 08 Janvier 2019 à 19h52
De Blood [2541 Pts], le 08 Janvier 2019 à 18h47
De toutes façons, avec tous les idiots qui lisent cette série, Glénat est perdant d'avance, et je ne comprends pas pourquoi ils perdent leur temps et leur énergie à essayer de se justifier...
@Yukihime : et à l'inverse, personne n'est mort d'avoir dû lire Dent-de chien en lieu et place de Katakuri... Tiens, c'est marrant, ça marche dans les deux sens !
De Yukihime [0 Pts], le 08 Janvier 2019 à 18h15
Un nom reste un nom ! Le mec s'appel Katakuri, bah tu laisse Katakuri même si soit disant ça fait pas classe ou charismatique. Dans ce cas la pourquoi l'auteur la nommé Katakuri dans un premier lieu ? La c'est juste de la logique et surtout une justifications sans fond.
Et Barbe Blanche c'est un surnom donc ça dérange pas qu'il soit traduit en français.
De plus, la plus part des lecteurs de One Piece, suivent l'Anime en JAPONAIS ! Donc bon on les entends les noms, prénoms et technique en japonais. Et on est toujours vivant.
Je ne crache pas sur les traducteurs, mais des fois faudrait peut être un peu ouvrir les yeux. Les lecteurs veulent une oeuvre japonaise, pas une oeuvre françisé. Car pour le coup certaines fansub traduisent largement mieux et très prêt des versions originales.
De Nobrain, le 08 Janvier 2019 à 18h00
Je suis pas spécialement fan de Glénat, mais faut avouer que globalement, ils se retrouvent face à des ados en mode -le nom jap c'est mieux- sans savoir une seule seconde ce qu'implique le boulot de traducteur. A côté de ça, les VRAIS torchons qui sont vraiment blindées de problèmes de traduction (Mais lisez-moi le tome 1 d'Entre nous, la moitié des phrases font pas sens) sont passé sous silence parce que Kevin du 32 est déçu que Katakuri ait été traduit en Dent-de-chien. Tiens, prends un mouchoir, y'a des choses plus grave dans la vie...
De Slink, le 08 Janvier 2019 à 17h42
Donc pour Glénat Démon slash est plus compréhensible que Oni Giri pour les lecteurs francophones.
De Keru, le 08 Janvier 2019 à 17h35
Si on suit leur logique, il aurait fallut gardé Pipo pour Ussop pour avoir la même conprehension que les japonais.
De Akuro [3096 Pts], le 08 Janvier 2019 à 17h20
Je souhaite bien du courage à Glénat. Ces lecteurs n'ont aucunes idées de ce qu'est le travail de traduction.
Un manque de respect total envers cette maison d'édition.
De 82Hidejiro, le 08 Janvier 2019 à 16h51
Glénat dit : “Pour prendre l'exemple de Barbe Blanche, vaut-il mieux l’appeler “Barbe Blanche” et évoquer directement quelque chose au lecteur, ou conserver “Shirohige” qui n'a absolument aucun sens pour un lecteur français ?”
>>>>>> je suis complètement d'accord avec ça, mais pourquoi alors ont-ils publié des séries en laissant les titres en japonais (Mint na bokura, Hana Yori dango...) qui n'ont, pour reprendre leurs termes, “absolument aucun sens pour un lecteur français” ? Où est la logique ???
De Jeff [0 Pts], le 08 Janvier 2019 à 16h49
Mouais, des justifications pourries d'un éditeur pourri. Depuis son arrivée en France chez glénat, One Piece est une référence en terme de massacre de traduction.
La multiple version des tomes et donc multiple traduction (et surtout la grosse réimpression des 60 premiers tomes...) est déjà une preuve qu'ils n'ont pas de ligne éditorial claire et précise pour une série comme One Piece.
Mais le pire, c'est avoir du Français, de l'Anglais et du Japonnais pour les noms des personnages, des lieux et des techniques, et tout ça mélangé mais changeant suivant les tomes. Pour avoir acheté One Piece depuis sa sortie au tome 1, il n'y a aucune cohérence et continuité depuis la traduction entre ce 1er tome et le tome 89 sortie dernièrement....
Un vrai massacre, et surtout une honte pour le monde des éditeurs !
De Someone [0 Pts], le 08 Janvier 2019 à 16h25
Ceux qui lisent les scans n'ont qu'à se les imprimer eux-mêmes et relier ça avec une agrafe :-)