Manganews - Glénat répond sur les choix de traduction dans One Piece https://www.manga-news.com Toute l'actualité du manga : présentation de toutes les séries sorties en France, le planning, les résumés, les auteurs, les éditeurs, manga en ligne, dossiers... Fr Tue, 23 04 2024 11:04:49 +0200 manga-news.com http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss manga-news Commentaire de Vibromaster https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:71b9e88627d05f1a272324cdb369e031 Tue, 16 Apr 2019 22:39:44 +0200 manga-news <p>J'ai d&eacute;j&agrave; lu des commentaires qui allaient dans mon sens mais je vais ajouter le mien malgr&eacute; tout.</p><p>Mon probl&egrave;me, et m&ecirc;me je dirais le probl&egrave;me de traduction et la raison pour laquelle personne n'est satisfait, c'est parce que Gl&eacute;nat, non content d'avoir habitu&eacute; les lecteurs fid&egrave;les (dont moi) pendant des ann&eacute;es a des noms, choisissent de tout changer du jour au lendemain, et m&ecirc;me jusqu'&agrave; la tranche des volume reli&eacute;s (merci beaucoup pour &ccedil;a Gl&eacute;nat au passage, &ccedil;a fait d&eacute;gueulasse dans ma biblioth&egrave;que, je vous hais, rien que pour &ccedil;a), mais en plus ils n'assument aucun parti pris, certains noms sont traduits lit&eacute;ralement (ce que je trouve personnellement tr&egrave;s bien) mais pour d'autres on reprend simplement le mot Japonais qui ne veut strictement rien dire pour un lecteur Fran&ccedil;ais.</p><p>Donc en gros il ont juste fait tous les pires choix possibles, c'&eacute;tait la seule fa&ccedil;on pour que personne ne soit satisfait, f&eacute;licitation, fallait quand m&ecirc;me le faire ! Si j'avais &eacute;t&eacute; en r&eacute;union avec eux &agrave; ce moment l&agrave; je leur aurait dit d'adopter une ligne &eacute;ditoriale et de s'y tenir ! Bon sang.</p> Commentaire de Pioune https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:586497c43ce78dc140fe89bfd096a0c7 Sat, 12 Jan 2019 14:08:07 +0100 manga-news <p>&nbsp;</p><p>Bon, apr&egrave;s avoir un peu &eacute;tudi&eacute; le sujet (ce que je n'avais pas fait avant, je ne faisais que me baser sur la r&eacute;ponse de Gl&eacute;nat), je reviens sur mon commentaire pr&eacute;c&eacute;dent.</p><p>&nbsp;</p><p>En fait, l'explication de Gl&eacute;nat sur la traduction de Katakuri est totalement incompl&egrave;te, ce qui rend leur explication inutile, voire stupide. Eux ils disent juste Katakuri, c'est une farine, donc on traduit par Dent de chien ! Heu... Kamoulox ?</p><p>&nbsp;</p><p>En faisant quelques recherches, j'ai compris leur vrai raisonnement ainsi que le pourquoi du comment.</p><p>&nbsp;</p><p>Explications : Katakuri est le nom courant japonais d'une plante, la Erythronium Japonicum. Le bulbe de cette plante est utilis&eacute; pour faire une farine (un amidon plut&ocirc;t), le katakuriko. Bon, &ccedil;a en gros c'est ce que dit Gl&eacute;nat pour justification. <br /> Mais alors Dent de chien, &ccedil;a sort d'o&ugrave; ?<br /> C'est simple. Dent de chien c'est le surnom donn&eacute; &agrave; cette plante &agrave; cause de la forme de ses p&eacute;tales !</p><p>&nbsp;</p><p>Ha ok, donc la traduction est plut&ocirc;t bonne alors ?</p><p>&nbsp;</p><p>H&eacute; bien... Bof !</p><p>&nbsp;</p><p>En fait, apr&egrave;s quelques recherches, il semblerait que dent de chien ne soit pas le surnom de la Erythronium Japonicum mais celui de la seule vari&eacute;t&eacute; europ&eacute;enne de cette plante, la Erythronium Dens-Canis (surnomm&eacute;e donc dent de chien mais aussi Lys des Bois).</p><p>&nbsp;</p><p>Et l&agrave;, un probl&egrave;me se pose. Oda, avec katakuri, fait directement r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la fleur (violette, l'image des dents avec la forme des p&eacute;tales, etc.) mais aussi au katakuriko pour rester dans son th&egrave;me de la bouffe pour les enfants de Big Mom.<br /> Le choix de traduire ce genre de noms c'est pour que le public fran&ccedil;ais puisse capter naturellement le m&ecirc;me type d'information que les lecteurs japonais.<br /> Mais avec Dent de Chien, double probl&egrave;me. D&eacute;j&agrave; je pense que si une personne comprend sans explication le rapport avec une fleur, c'est un miracle. Et donc m&ecirc;me si par miracle un fran&ccedil;ais fait le lien entre ce nom et la plante europ&eacute;enne Erythronium Dens-Canis, il n'y a aucune chance qu'il fasse le lien avec la f&eacute;cule extraite de la plante vu que ce n'est pas avec celle-ci que c'est fait.<br /> Donc Carton rouge &agrave; Gl&eacute;nat, dans ce cas on perd toute l'intention d&rsquo;Oda. C'est dommage, car on sent dans ce cas pr&eacute;cis qu'ils se sont cass&eacute; la t&ecirc;te pour proposer une traduction qui colle un max &agrave; l'id&eacute;e d'Oda. Mais &agrave; vouloir garder toutes les significations du terme original dans la traduction, on arrive &agrave; une solution bricol&eacute;e vide de tout sens.</p><p>&nbsp;</p><p>Dans ce cas pr&eacute;cis, je ne suis pas certain de l'int&eacute;r&ecirc;t de traduire le nom. En soit, Katakuri ne poss&egrave;de pas de traduction, c'est le nom d'une plante. Je pense qu'il &eacute;tait possible de le laisser tel quel en mettant une note explicative.<br /> Et s&rsquo;il fallait imp&eacute;rativement traduire, plut&ocirc;t que d'essayer de garder toutes les id&eacute;es du terme original dans un bricolage hasardeux, je serai plut&ocirc;t partisan pour une traduction plus libre, ne respectant pas toutes les nuances et significations du terme original mais en me concentrant sur la r&eacute;f&eacute;rence principale, dans ce cas pr&eacute;cis (dans ce moment narratif particulier, l'arc Big Mom) le rapport &agrave; la nourriture. Katakuri fait r&eacute;f&eacute;rence donc au Katakuriko, un type de f&eacute;cule (ou d'amidon, c'est pareil). Perso, j'aurais alors nomm&eacute; le perso soit F&eacute;cul, soit Amidon. Oui on perd le rapport &agrave; la plante et &agrave; ces p&eacute;tales et c&rsquo;est dommage. Mais au moins on comprend l&rsquo;id&eacute;e, on garde la coh&eacute;rence du r&eacute;cit.</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>Bref, c'est avec ce genre de chose qu'on se rend compte que le travail de traducteur pro n&rsquo;est vraiment pas facile. Il faut sans cesse faire des choix, choisir de traduire, de trahir. Trouver des bonnes solutions, ou pour le moins la moins pire. C'est sur qu'un gamin kikoo-jap qui fait du scantrad &agrave; base de Sauvons nos nakama ne pourra jamais le comprendre !</p><p>&nbsp;</p><p>Bref, c'est mon dernier pav&eacute; sur le sujet, au moins je me coucherais mon b&ecirc;te ce soir avec toutes ces nouvelles esp&egrave;ces de plantes que j'ai d&eacute;couvert aujourd&rsquo;hui !</p><p>&nbsp;</p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves/> <w:TrackFormatting/> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF/> <w:LidThemeOther>FR</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:SplitPgBreakAndParaMark/> <w:DontVertAlignCellWithSp/> <w:DontBreakConstrainedForcedTables/> <w:DontVertAlignInTxbx/> <w:Word11KerningPairs/> <w:CachedColBalance/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val=Cambria Math/> <m:brkBin m:val=before/> <m:brkBinSub m:val=&#45;-/> <m:smallFrac m:val=off/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val=0/> <m:rMargin m:val=0/> <m:defJc m:val=centerGroup/> <m:wrapIndent m:val=1440/> <m:intLim m:val=subSup/> <m:naryLim m:val=undOvr/> </m:mathPr></w:WordDocument></xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState=false DefUnhideWhenUsed=true DefSemiHidden=true DefQFormat=false DefPriority=99 LatentStyleCount=267> <w:LsdException Locked=false Priority=0 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=Normal/> <w:LsdException Locked=false Priority=9 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=heading 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=9 QFormat=true Name=heading 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=9 QFormat=true Name=heading 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=9 QFormat=true Name=heading 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=9 QFormat=true Name=heading 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=9 QFormat=true Name=heading 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=9 QFormat=true Name=heading 7/> <w:LsdException Locked=false Priority=9 QFormat=true Name=heading 8/> <w:LsdException Locked=false Priority=9 QFormat=true Name=heading 9/> <w:LsdException Locked=false Priority=39 Name=toc 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=39 Name=toc 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=39 Name=toc 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=39 Name=toc 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=39 Name=toc 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=39 Name=toc 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=39 Name=toc 7/> <w:LsdException Locked=false Priority=39 Name=toc 8/> <w:LsdException Locked=false Priority=39 Name=toc 9/> <w:LsdException Locked=false Priority=35 QFormat=true Name=caption/> <w:LsdException Locked=false Priority=10 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=Title/> <w:LsdException Locked=false Priority=1 Name=Default Paragraph Font/> <w:LsdException Locked=false Priority=11 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=Subtitle/> <w:LsdException Locked=false Priority=22 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=Strong/> <w:LsdException Locked=false Priority=20 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=Emphasis/> <w:LsdException Locked=false Priority=59 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Table Grid/> <w:LsdException Locked=false UnhideWhenUsed=false Name=Placeholder Text/> <w:LsdException Locked=false Priority=1 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=No Spacing/> <w:LsdException Locked=false Priority=60 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Shading/> <w:LsdException Locked=false Priority=61 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light List/> <w:LsdException Locked=false Priority=62 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Grid/> <w:LsdException Locked=false Priority=63 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=64 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=65 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=66 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=67 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=68 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=69 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=70 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Dark List/> <w:LsdException Locked=false Priority=71 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Shading/> <w:LsdException Locked=false Priority=72 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful List/> <w:LsdException Locked=false Priority=73 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Grid/> <w:LsdException Locked=false Priority=60 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Shading Accent 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=61 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light List Accent 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=62 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Grid Accent 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=63 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 1 Accent 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=64 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 2 Accent 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=65 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 1 Accent 1/> <w:LsdException Locked=false UnhideWhenUsed=false Name=Revision/> <w:LsdException Locked=false Priority=34 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=List Paragraph/> <w:LsdException Locked=false Priority=29 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=Quote/> <w:LsdException Locked=false Priority=30 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=Intense Quote/> <w:LsdException Locked=false Priority=66 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 2 Accent 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=67 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 1 Accent 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=68 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 2 Accent 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=69 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 3 Accent 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=70 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Dark List Accent 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=71 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Shading Accent 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=72 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful List Accent 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=73 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Grid Accent 1/> <w:LsdException Locked=false Priority=60 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Shading Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=61 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light List Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=62 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Grid Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=63 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 1 Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=64 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 2 Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=65 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 1 Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=66 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 2 Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=67 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 1 Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=68 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 2 Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=69 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 3 Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=70 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Dark List Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=71 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Shading Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=72 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful List Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=73 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Grid Accent 2/> <w:LsdException Locked=false Priority=60 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Shading Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=61 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light List Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=62 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Grid Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=63 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 1 Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=64 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 2 Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=65 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 1 Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=66 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 2 Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=67 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 1 Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=68 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 2 Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=69 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 3 Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=70 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Dark List Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=71 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Shading Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=72 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful List Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=73 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Grid Accent 3/> <w:LsdException Locked=false Priority=60 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Shading Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=61 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light List Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=62 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Grid Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=63 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 1 Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=64 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 2 Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=65 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 1 Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=66 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 2 Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=67 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 1 Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=68 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 2 Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=69 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 3 Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=70 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Dark List Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=71 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Shading Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=72 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful List Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=73 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Grid Accent 4/> <w:LsdException Locked=false Priority=60 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Shading Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=61 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light List Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=62 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Grid Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=63 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 1 Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=64 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 2 Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=65 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 1 Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=66 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 2 Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=67 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 1 Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=68 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 2 Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=69 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 3 Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=70 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Dark List Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=71 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Shading Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=72 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful List Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=73 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Grid Accent 5/> <w:LsdException Locked=false Priority=60 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Shading Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=61 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light List Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=62 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Light Grid Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=63 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 1 Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=64 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Shading 2 Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=65 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 1 Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=66 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium List 2 Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=67 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 1 Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=68 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 2 Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=69 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Medium Grid 3 Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=70 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Dark List Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=71 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Shading Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=72 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful List Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=73 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false Name=Colorful Grid Accent 6/> <w:LsdException Locked=false Priority=19 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=Subtle Emphasis/> <w:LsdException Locked=false Priority=21 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=Intense Emphasis/> <w:LsdException Locked=false Priority=31 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=Subtle Reference/> <w:LsdException Locked=false Priority=32 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=Intense Reference/> <w:LsdException Locked=false Priority=33 SemiHidden=false UnhideWhenUsed=false QFormat=true Name=Book Title/> <w:LsdException Locked=false Priority=37 Name=Bibliography/> <w:LsdException Locked=false Priority=39 QFormat=true Name=TOC Heading/> </w:LatentStyles></xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]><style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:Table Normal; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:Calibri,sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Times New Roman; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:Times New Roman; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}</style><![endif]--><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p> Commentaire de somemango https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:e299e1b8bb67dafec981071495ca717e Thu, 10 Jan 2019 17:38:43 +0100 manga-news <p>@Robert 2019, content d'avoir servi &agrave; quelque chose</p><p>@Pitoune, je pense que dans le nom de Katakuri en japonais, il y a une allusion &agrave; sa dentition sp&eacute;ciale. C'est donc un double sens comme ils sont tr&egrave;s nombreux dans la s&eacute;rie. C'est comme les attaques de Zoro qui sont &agrave; la fois une attaque et un aliment japonais mais en fran&ccedil;ais on ne peut garder qu'un des 2 sens dans la plupart des cas. Apr&egrave;s je sp&eacute;cule un peu</p><p>Apr&egrave;s la notion de cool est on ne peut plus subjective. Sans doute qu'Oda trouve super cool les noms d'attaques de Sanji du genre Gigot et Cotelette. </p> Commentaire de Pitoune https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:2193287850d4634729c30cd95ffbca17 Thu, 10 Jan 2019 13:17:01 +0100 manga-news <p>Bon hier j'ai principalement tap&eacute; sur le fansub et le scantrad, mais dans l'histoire Glenat est tr&egrave;s loin d'avoir les fesses propres.</p><p>Je reviendrai pas sur la coh&eacute;rence de la ligne &eacute;ditoriale de la trad, mais y'a aussi des choses &agrave; dire sur la pertinence des choix de traduction.&nbsp;</p><p>Pour l'affaire du : Tu vois loin dans le futur. L&agrave; pas de probl&egrave;me, leur argumentation est bonne, pertinente et montre bien ce qu'est le travail pro d'un traducteur. D&eacute;sol&eacute; si &ccedil;a chagrine les partisans du scantrad, mais je pr&eacute;f&egrave;re cette argumentation de Glenat que du : LOL vous &ecirc;tes trop nuls, vous avez chang&eacute; notre phrase culte tir&eacute;e d'un fast-trad traduit d'un fast-trad am&eacute;ricain !</p><p>&nbsp;</p><p>Pour le cas Dent de chien. Bon l&agrave; par contre... D&eacute;j&agrave; probl&egrave;me de coh&eacute;rence, tout &ccedil;a tout &ccedil;a. Mais surtout&nbsp; Glenat dans toute son argumentation nous vend le respect de l'intention de l'auteur. OK, &ccedil;a c'est normal. Mais l'intention de l'auteur dans le cas des enfants de Big Mom&nbsp; ce n'est pas, &agrave; mon avis, d'avoir un nom classe ou pas, mais d'avoir un nom en rapport avec la cuisine, la p&acirc;tisserie&nbsp; le sucr&eacute;. Elle s'appelle Charlotte, ses enfants sont smoothie, cracker, oven (four), ... Soyons clair, je suis pour la traduction du nom de katakuri, mais il faut bien le faire. Le pire c'est que Glenat le disent eux m&ecirc;me, katakuri c'est en gros le nom d'une farine &agrave; g&acirc;teau ! M&ecirc;me si c'est naze (je suis pas traducteur), il auraient mieux fait de l'appeler Gruau (c'est un type de farine), que dent de chien. C'est toujours pas charismatique, et c'est plus dans le th&egrave;me et &ccedil;a sonne mieux (et puis la farine de Gruau c'est de la farine forte, &ccedil;a correspond bien au Perso !).</p><p>Avec Dent de Chien, bien qu'ils se pr&eacute;valent du contraire, Glenat se moquent compl&egrave;tement du travaille de l'auteur. Les noms sont ici th&eacute;matiques, il faut garder cela. Heureusement que sur dragon Ball, le traducteur arrivant au passage de la r&eacute;v&eacute;lation du vrai nom de San Goku, Kakaroto, ne s'est pas dit : houla, Kakaroto &ccedil;a veut dire carotte , donc c'est pas classe. Donc je vais traduire &ccedil;a par un nom pas classe... Je sais, le nom de San Goku sera Cheveux en P&eacute;tard !</p><p>On est d'accord que cela aurait &eacute;t&eacute; ridicule. Ben laz, c'est pareil. J'aimerai bien avoir une r&eacute;ponse de Glenat sur &ccedil;a :)&nbsp;</p> Commentaire de Cyril91 https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:b6b2e0f1711b204c60f58046274356ee Thu, 10 Jan 2019 04:18:09 +0100 manga-news <p>Ahlala ...<br />Le plus amusant dans tout &ccedil;a, c'est que ceux qui se plaignent sont ceux qui ont connu les noms japonais ...<br />Via les scantrads et l'anim&eacute; en VOSTF.</p><p>&nbsp;</p><p>Je lis effectivement les chapitres en scantrad. Mais je regard&eacute; l'anim&eacute; l&eacute;galement : il est disponible sur ADN et J-One et les STF mentionnent bien Katakuri, et non Dent-de-chien.</p> Commentaire de Dharma https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:03ccebcc2fb449a1680dd8b3402092d2 Thu, 10 Jan 2019 04:03:16 +0100 manga-news <p>Je comprends pas bien l'acharnement de certains sur les ''scantradeurs'' (&ccedil;a s'dit comme &ccedil;a ? x_x)...</p><p>Autant des commentaires comme celui de Pitoune, je comprends, autant leur cracher dessus parce que c'est hors-la-loi, c'est d'une ''l&eacute;g&egrave;ret&eacute;''...</p><p>Heureusement que les fansubs et autres sont l&agrave; ! Sans eux, on aurait peut &ecirc;tre jamais eu droit &agrave; certaines perles. Sans parler du fait qu'ils rendent accessible de la culture &agrave; des gens qui n'ont pas forc&eacute;ment les moyens d'acheter du manga ou de l'anime.</p><p>Alors certes c'est peut &ecirc;tre parfois un peu bancal et pas pro, mais de l&agrave; &agrave; en faire une g&eacute;n&eacute;ralit&eacute;, c'est un chouilla exag&eacute;r&eacute;, non ?</p><p>Merci aux fansubs d'exister. Et vive le partage, bordel de merde ! &ocirc;_&ocirc;</p><p>Dharma, qui n'aime pas le manga num&eacute;rique, mais qui n'aurait s&ucirc;rement jamais achet&eacute; ses quelques animes sans la pub faite par les &eacute;quipes de fansub.</p> https://www.manga-news.com/public/images/membres/.Dharma-Avatar_MainStellaire_s.jpg Commentaire de Pitoune https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:6ec5b44ea4a14a33a6f79e267af3fd03 Thu, 10 Jan 2019 00:04:57 +0100 manga-news <p>Le probl&egrave;me avec Glenat ce n'est pas le fait de traduire ou pas les noms, c'est effectivement la coh&eacute;rence de leur ligne &eacute;ditoriale sur le sujet. Justifier la traduction de dent de chien alors qu'on se retrouve avec des amiraux aux noms Jap ou encore le cas Pipo, c'est vraiment l&agrave; le probl&egrave;me.</p><p>Apr&egrave;s, tous les fanboy du Japon qui v&eacute;n&egrave;rent le scantrad et toutes les trads ridicules qui en d&eacute;coulent, c'est vraiment les derniers qui devraient donner des le&ccedil;ons sur la pratique de la traduction pro.</p><p>Surtout que One Piece c'est s&ucirc;rement ce qui se fait de pire &agrave; ce niveau. Sans aborder l'orthographe ou la syntaxe de ces choses, ce qui me fait le plus piti&eacute; c'est cette manie ridicule de laisser certains mots en japonais, comme mugiwara, nakama, les fameux yonko... Franchement, je suis le seul &agrave; trouver absolument risible le fait de lire des phrases telles que Allons sauver nos nakama, o&ugrave; sont les mugiwara, et tant d'autres choses du m&ecirc;me calibre...&nbsp;</p><p>Je sais pas moi, je trouverai ridicule de tomber sur un policier (livre ou film) ou les gens disent allons voir les cops car le traducteur s'est dit un jour en se levant que cop, en anglais, &ccedil;a fait plus classe que policier. Dans le m&ecirc;me genre&nbsp; je suis content de jamais avoir vu dans Friends Joey dire &agrave; Chandeler mec, tu es vraiment mon meilleur friend.</p><p>C'est marrant en fait, les scantradeurs de One Piece font exactement ce qu'ont fait les fansubers anglais de death note &agrave; l'&eacute;poque avec le fameux Just according to keikaku. Mais au moins &agrave; l'&eacute;poque cette traduction avait eu le bon go&ucirc;t de devenir un m&egrave;me qui ridiculisa le milieu.&nbsp;</p> Commentaire de Cyril91 https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:d8de7f7572a14f28c1fccc7a378765c6 Wed, 09 Jan 2019 19:57:20 +0100 manga-news <p>Merci pour la pr&eacute;cision, Blood.</p> Commentaire de Robert 2019 https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:7ec86c6077b7d1d4d3567f1fa25176a7 Wed, 09 Jan 2019 17:49:50 +0100 manga-news <p>@Somemango : Ah, mais tu vois, &ccedil;a, &ccedil;a s'appelle de la chance ! Si je n'avais pas fait cette coquille, tu n'aurais pas eu l'opportunit&eacute; de me faire d&eacute;couvrir ce formidable site ! Merci beaucoup ! (Si on m'avait dit un jour que j'apprendrais quelque chose via One Piece, je ne l'aurai jamais cru ^^) Hop ! Dans mes favoris !</p> Commentaire de Kamiville https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:2cf811c28cce24a819774db0064ff8ae Wed, 09 Jan 2019 16:03:36 +0100 manga-news <p>Je viens d'apprendre que Katakuri est traduit pas Dent-de-chien, &ccedil;a fait un r&eacute;el choc. O_o</p> https://www.manga-news.com/public/images/membres/.Kamiville-cat_s_eye_381_s.jpg Commentaire de ShiroiRyu https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:6b87df28767277ce98f989542a2823ef Wed, 09 Jan 2019 14:21:19 +0100 manga-news <p>Ahlala ...<br />Le plus amusant dans tout &ccedil;a, c'est que ceux qui se plaignent sont ceux qui ont connu les noms japonais ...<br />Via les scantrads et l'anim&eacute; en VOSTF.<br />A partir de l&agrave;, l'avis est biais&eacute;. :)</p><p>Peut-on faire la morale sur les choix de traduciton lorsqu'on a d&eacute;couvert les noms et autres de fa&ccedil;on ill&eacute;gale ?<br />Bien entendu, certains pr&eacute;tendront que non, ils ont lu le manga en japonais, et tout.<br />Car ils ont fait LCE Japonais et tout le reste mais ne nous leurrons pas. :)</p><p>Pour ma part, les traductions ne me d&eacute;rangent pas, tant qu'ils ne font pas modifier l'histoire d'un point de vue sc&eacute;naristique.<br />Genre : Un p&egrave;re qui devient un fr&egrave;re ... Une lesbienne qui devient h&eacute;t&eacute;rosexuelle.</p><p>Paris qui devient Tokyo. (Coucou Lucille Amour et Rock'n'Roll. ^^)<br /><br />Bref, bonne chance &agrave; Gl&eacute;nat et bon, ceux qui r&eacute;clament le boycott sont ceux qui sont s&ucirc;rement en train de se gaver de scans.</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p> https://www.manga-news.com/public/images/membres/.ShiroiRyu-Epsilon_SR_s.jpg Commentaire de somemango https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:a5ee28d1e0f5a917d51204ef39681919 Wed, 09 Jan 2019 14:16:22 +0100 manga-news <p>@Geoffrey, on ne dit pas la reine Isabelle mais on dit Richard Coeur de lion, Jean Sans Terre, Guillaume le conqu&eacute;rant...</p><p>Picsou, Riri, Fifi, Loulou faut changer leur noms ?</p><p>Frodon Sacquet, Samsagace Gamegie faut changer leur nom ?</p><p>Severus Rogue, Poudlard faut changer leur nom ?</p><p>Les Schtroumpfs, ils s'appellent Smurfs en anglais et Schl&uuml;mpfe en allemand</p><p>Ensuite faut prendre quels noms ? parce que l&agrave;, Oda vient encore de changer la romanisation de Shiryu r&eacute;cement sans parler des Levely et des Marygeoise. Il fait comment le traducteur l&agrave; ?</p><p>Bref la liste est sans fin, donc c'est vraiment ridicule d'&ecirc;tre si born&eacute;. Apr&egrave;s faut pas s'&eacute;tonner qu'on critique la communaut&eacute; des lecteurs de mangas. Faut sortir de votre bulle.</p><p>@Robert : https://bonpatron.com/fr/, et encore il en rate une :-)</p> Commentaire de poppu https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:6b68ea3fb37aa6a1d7c5a3a4f80cc59f Wed, 09 Jan 2019 10:20:12 +0100 manga-news <p>Concernat l'explication sur la traduction de Katakuri je la trouve pas convaincante du tout. Suivant votre logique il aurait alors fallu traduite son nom par farine de gateau par exemple! L&agrave; ca aurait &eacute;t&eacute; conforme au sens donn&eacute; par l'auteur. Au lieu de ca vous avez completement chang&eacute; le sens de son nom ! Avant de lire cet article je pensais que katakuri voulait dire en japonais dent de chien, et du coup ca me d&eacute;rangeait pas trop mais en fait pas du tout....</p> https://www.manga-news.com/public/images/membres/.Poppu2_s.jpg Commentaire de francois1123 https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:0add5f0dd4fff484151b2244ff2d6306 Wed, 09 Jan 2019 10:13:13 +0100 manga-news <p>Gl&eacute;nat n'&eacute;coute jamais ses lecteurs et est incoh&eacute;rent. Je vais boycotter l'achat des One Piece&nbsp;</p> Commentaire de poppu https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:d5e31c20e5923909e77aa3b06600a931 Wed, 09 Jan 2019 10:02:51 +0100 manga-news <p>Moi se qui me fait hurler c'est d'avoir chang&eacute; le pouvoir de dent de chien en riz gluant alors qu'a la base il s'agit du pouvoir du mochi! L&agrave; il s'agit d'une grosse erreur de traduction car le mochi et le riz gluant se n'est pas la m&ecirc;me chose, le mochi est un plat typiquement japonais et c'est une pate fabriqu&eacute; &agrave; base de riz gluant, c'est quand meme grave de confondre le plat avec son ingr&eacute;dien principal</p> https://www.manga-news.com/public/images/membres/.Poppu2_s.jpg Commentaire de Blood https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:2ef40c02b020ea7f611aecea7a649443 Wed, 09 Jan 2019 09:36:40 +0100 manga-news <p>@Cyril91 : Oda y faisait une r&eacute;f&eacute;rence &agrave; Shoichi Yokoi, un des derniers soldats japonais &agrave; s'&ecirc;tre rendu aux am&eacute;ricains, en 1972, soit 28 ans apr&egrave;s la fin du conflit. Allez savoir pourquoi, les japonais n'ont pas appr&eacute;ci&eacute;, et le Jump a sabr&eacute; le texte.&nbsp;</p> https://www.manga-news.com/public/images/membres/.Blood-Van-Vader-300x300_s.jpg Commentaire de Robert 2019 https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:96f15b82980a335e66ab2c7ee003620f Wed, 09 Jan 2019 07:54:33 +0100 manga-news <p>@Somemango : J'ai beau relire et relire encore mes deux interventions, je ne vois pas &agrave; quelle faute tu fais r&eacute;f&eacute;rence...</p><p>@Shanks002 : Pour rappel, le pr&eacute;sident de la plus grande puissance mondiale du monde r&eacute;el se pr&eacute;nomme Donald.&nbsp;</p> Commentaire de Cyril91 https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:17807d6f3836de9054234277a19aec0f Wed, 09 Jan 2019 03:17:09 +0100 manga-news <p>Le choix de Gl&eacute;nat pourrait &agrave; la rigueur se d&eacute;fendre si l'&eacute;diteur n'avait pas l'habitude de donner des justifications moisies (coucou, le papier pourri adopt&eacute; &agrave; la demande des lecteurs) et surtout, comme cela a &eacute;t&eacute; not&eacute; par pas mal de commentateurs, si la politique de Gl&eacute;nat avait &eacute;t&eacute; coh&eacute;rente sur One piece. Or, cela n'est pas le cas : Gl&eacute;nat a chang&eacute; r&eacute;guli&egrave;rement de traduction de nom pour des personnages, et m&ecirc;me r&eacute;cemment : on est pass&eacute; de Tamago &agrave; Deloeuf sans aucune explication par exemple. Et le sympathique coin des questions que tout le monde se pose est devenu un banal courrier des lecteurs. Sans m&ecirc;me parler du sens de lecture.</p><p>&nbsp;</p><p>Pour Katakuri en particulier, l'explication n'est pas convaincante. Le nom japonais est en relation avec son pouvoir. L'appeler Dent-de-chien l'est avec son apparence physique : or, celle-ci n'est d&eacute;voil&eacute;e au lecteur que tardivement. Et surtout, Katakuri la cache : quelle serait la coh&eacute;rence d'avoir un nom aussi r&eacute;v&eacute;lateur alors qu'il veut cacher cette apparence physique ? Sans parler des scantrads, il faut d'ailleurs noter que la traduction tout aussi officielle que celle de Gl&eacute;nat a gard&eacute; Katakuri pour les STF du dessin anim&eacute;.</p><p>&nbsp;</p><p>La comparaison avec les Barbe n'est pas non plus convaincante parce que des personnes r&eacute;elles (Barbe noire) ou imaginaires (Barbe rouge, Barbe bleue...) existent d&eacute;j&agrave; dans l'imaginaire fran&ccedil;ais. Du coup, ce nom passe bien. A l'inverse, il serait ridicule de traduire du japonais les noms des amiraux par exemple. Ils ne l'avaient pas &eacute;t&eacute; lors de leur apparition, je crains que &ccedil;a devienne maintenant le cas vu que Gl&eacute;nat change r&eacute;guli&egrave;rement d'avis.</p><p>&nbsp;</p><p>Pour le post sur le rabat, je me suis aussi demand&eacute; pourqquoi il avait &eacute;t&eacute; supprim&eacute;. Sait-on ce qu'Oda disait pour ne pas vouloir que &ccedil;a soit traduit en France ?</p> Commentaire de francois1123 https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:a7ad924c22dc0819bb480953fcffad1c Wed, 09 Jan 2019 00:22:15 +0100 manga-news <p>Le probl&egrave;me est le manque de coh&eacute;rence et l'ing&eacute;rence de la licence par gl&eacute;nat. Les mangas ont des pages qui se d&eacute;collent, il y a des erreurs d'impressions, ils recommencent la s&eacute;rie avec une nouvelle traduction, la traduction incoh&eacute;rente qui accepte que l'on dise usopp au lieu de pipo mais pas Katakuri &agrave; la place se Dent de chien^^ En plus, il d&eacute;nonce la traduction trop litt&eacute;rale des scantrad mais dent de chien est le nom de perso le plus litt&eacute;rale existant ^^ je trouve qu'il aurait du garder les noms japonais et mettre dans les fiches des personnages les noms traduits ou faire un truc du genre '' katakuri alias dent de chien ''&nbsp;</p> Commentaire de Lyendith https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:9795c277f7690091850828ff92ce6267 Tue, 08 Jan 2019 23:51:06 +0100 manga-news <p>Y a encore 10 ans, j'aurais probablement &eacute;t&eacute; du c&ocirc;t&eacute; des rageux. Mais l&agrave;, je comprends la r&eacute;ponse de Gl&eacute;nat, car il n'y a rien de plus &eacute;nervant que de se voir donner des le&ccedil;ons de traduction par des gens qui ne connaissent pas la langue d'origine et n'ont jamais traduit de leur vie.</p><p>Est-ce qu'ils auraient pu laisser Katakuri? Sans doute. Mais le traduire se d&eacute;fend aussi. Comme quelqu'un l'a not&eacute; plus bas, c'est le m&ecirc;me principe que de traduire les noms dans Harry Potter ou Ast&eacute;rix. One Piece est un univers de fantaisie : les noms ne sont pas cens&eacute;s &ecirc;tre r&eacute;alistes, ils font partie int&eacute;grante de l'univers, leur traduction peut donc aider &agrave; l'immersion (surtout les noms de lieux).</p><p>Ceci dit&hellip; il faut avouer que les choix de Gl&eacute;nat semblent un peu al&eacute;atoires. Traduire Katakuri par Dent-de-Chien, d'accord, mais dans ce cas pourquoi ne pas traduire Kizaru, Akainu et Aokiji par Singe jaune, Chien rouge et Paon bleu, puisque ce sont des surnoms ? Sans parler du pr&eacute;c&eacute;dent Pipo/Ussop sur lequel ils ont r&eacute;trop&eacute;dal&eacute;&hellip;</p><p>Bref, y a &agrave; boire et &agrave; manger l&agrave;-dedans.</p> Commentaire de Gutsberserker https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:f2d1397540a2c2707ef598997f4878df Tue, 08 Jan 2019 22:35:38 +0100 manga-news <p>Aucun probl&egrave;me pour moi avec les traductions de Gl&eacute;nat, ils ont en outre bien r&eacute;pondu, on les sent un brin v&eacute;n&egrave;re du nombre probablement astronomique de critiques re&ccedil;ues.&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>Et je pr&eacute;f&egrave;re mille fois un &eacute;diteur qui prend le parti de traduire des noms et jeux de mots pour faciliter notre compr&eacute;hension plut&ocirc;t qu'un &eacute;diteur qui sortait des tomes remplis de coquilles et de probl&egrave;mes d'orthographe!&nbsp;</p> Commentaire de PTiSeB https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:477a3950993c684726dacdc2db3d4330 Tue, 08 Jan 2019 22:29:05 +0100 manga-news <p>Etant un lecteur de scan, j&rsquo;avoue avoir &eacute;t&eacute; d&eacute;sagr&eacute;ablement surpris en d&eacute;couvrant les changements de&rsquo; noms dans les.tomes. Mais &agrave; la r&eacute;flexion, je trouve &ccedil;a pas si mal et je trouve que gl&eacute;nat a bien r&eacute;pondu. Ca me fait rire de voir les gens surestimer les scantrad , &agrave; croire qu&rsquo;ils sont meilleurs avec Google trad que des professionnel... bref je vais pas m&rsquo;&eacute;taler plus , moi je r&eacute;alise finalement qu&rsquo;ils cherchent simplement &agrave; nous faire ressentir les m&ecirc;mes reaction que le lecteur japonais a la d&eacute;couvert de son chapitre et surtout qu&rsquo;on a la chance d&rsquo;avoir nos &eacute;diteurs fran&ccedil;ais parce qu&acute;on serait pas aider avec des mentalit&eacute;s aussi pr&eacute;caires que certain commentaire.</p> Commentaire de Geoffrey https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:95f05b45a672b3a3e8d8fee34cfc99f6 Tue, 08 Jan 2019 22:24:11 +0100 manga-news <p>Ils font expr&egrave;s de mettre des noms pourris pour reproposer une version avec les noms officiels plus tard, souvenez vous de la r&eacute;&eacute;dition pour changer pipo en ussop qu ils nous ont d&eacute;j&agrave; faite. Et si ils &eacute;taient coh&eacute;rents ils auraient fait &ccedil;a sur tous leurs projets? Est ce que Gohan s appel Riz dans Dbz? Je ne crois pas. En plus ils sont con parce que dent de chien spoil &agrave; mort la machoire de katakuri. J ai rien pour les pseudo comme barbe blanche ou les attaques, mais un nom est un nom. Est ce qu on appel la reine d Angleterre la reine isabelle? Nan alors arr&ecirc;tez avec vos conneries a ts vouloir traduire. Les japonais utilise des mots fran&ccedil;ais dans leur langue alors ranger votre fiert&eacute; mal plac&eacute;. Et pis taper costumade dent de chien sur google et cosplay katakuri sur google vous verrez l &eacute;tendu de votre connerie</p> Commentaire de Shanks002 https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:cd21c76a5eeba875ec9067477541c675 Tue, 08 Jan 2019 22:08:54 +0100 manga-news <p>Dent de chien &hellip; &ccedil;a le rend genre faible alors que le mec est juste un des antagoniste les plus badass du manga</p><p>justifier &nbsp;disant qu&rsquo;il n&rsquo;est pas charismatique &hellip; le mec est tellement fort qu&rsquo;il voit le futur et il fou une v&eacute;ritable branl&eacute;e &agrave; Luffy pendant une vingtaine de chapitre sans forcer &hellip; lol et le gars s&rsquo;appelle dent de chien &hellip;&nbsp;</p><p>katakuri c&rsquo;est Juste ultra class domage de voir des mecs massacrer un perso ultra charismatique juste avec 3 mots &hellip;</p> Commentaire de somemango https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:5a360a462c4f2d63b69f067cb24319a8 Tue, 08 Jan 2019 21:43:35 +0100 manga-news <p>et puis je sais pas, vous &ecirc;tes un traducteur d'Asterix, vous gardez tous les noms parce que un nom c'est un nom ? Et ne me dites pas que c'est diff&eacute;rent parce que c'est exactement le sujet.</p> Commentaire de somemango https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:ef5934ef1009d2b865dc6f4b37ed0ded Tue, 08 Jan 2019 21:36:53 +0100 manga-news <p><strong style=margin: 0px; padding: 0px; box-sizing: content-box; font-family: Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 11px;>Robert</strong> <strong>2019</strong><span class=normal>, on se relit avant de critiquer les autres :-)</span></p><p><span class=normal>moi aussi d'ailleurs, je devrais...</span></p> Commentaire de somemango https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:1fcfc0e9a7c8bacceec03174bbf43372 Tue, 08 Jan 2019 21:31:30 +0100 manga-news <p>un nom c'est un nom. Non mais qu'est ce qu'il faut pas lire comme b&eacute;tises. Les gars faut sortir de vos mangas et vos anim&eacute;s et aller voir ce qui se fait ailleurs. Dans pleins de romans les noms sont adapt&eacute;s et personne ne hurle &agrave; la pol&eacute;mique. Tu lis harry potter et 90% des noms sont chang&eacute;s et tout le monde s'en fou car ils sont bien traduits. Tout &ccedil;a c'est une pol&eacute;mique mangacentr&eacute;e, car les lecteurs de mangas sont de gros r&eacute;acs d&egrave;s qu'on touche &agrave; leur nom japonais qui sont si cool m&ecirc;me si on comprends rien.</p><p>Et y'a pas que gl&eacute;nat qui adapte, Stephen le traducteur de viz l'&eacute;diteur anglais traduit plein de noms aussi.</p><p>apr&egrave;s la coh&eacute;rence entre les tomes c'est un autre d&eacute;bat</p> Commentaire de Someone https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:bbec566f734369e4407da51825a5f027 Tue, 08 Jan 2019 20:40:12 +0100 manga-news <p>On parie combien que tous ceux qui ragent ici sont des lecteurs de scantrad ? Enfin, c'est pas dit qu'ils aient l'honn&ecirc;tet&eacute; de l'avouer :-)</p> Commentaire de Akuro https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:1d0ae8128b9b6909e2cfed40f635caae Tue, 08 Jan 2019 20:19:38 +0100 manga-news <p>@Gantz alors selon toi on trouve cela seulement en France. Mais aux &Eacute;tats Unis le nom de ce personnage et Dogtooth.</p><p>Next.</p><p>&nbsp;</p><p>Non r&eacute;ellement apprenez &agrave; comprendre les d&eacute;cision des traducteurs. Ils ne viennent pas de n'importe o&ugrave; hein. Ils veulent justement mettre de la r&eacute;flexion dans les modifications (phrases ou autres...)&nbsp;</p> https://www.manga-news.com/public/images/membres/.Akuro-Sakuma._Joker.Game_.600.1954137_s.jpg Commentaire de Robert 2019 https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:8c83f6c704af17137e9b19d7224c03c7 Tue, 08 Jan 2019 19:56:02 +0100 manga-news <p>@Gantz : Un Bescherelle te sera plus utile que One Piece 89.</p> Commentaire de Robert 2019 https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:0bad06c2ce847659aaaeda6ee1680e59 Tue, 08 Jan 2019 19:53:39 +0100 manga-news <p><span style=background-color: #fcfcfc; font-family: Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 13.2px;>Un nom reste un nom ! Le mec s'appel Katakuri, bah tu laisse Katakuri m&ecirc;me si soit disant &ccedil;a fait pas classe ou charismatique. Dans ce cas la pourquoi l'auteur la nomm&eacute; Katakuri dans un premier lieu ? La c'est juste de la logique et surtout une justifications sans fond. : Yukihime, excuse-moi de te faire remarquer que tes parents t'ont donn&eacute; un nom ET un pr&eacute;nom, alors pourquoi tu ne les reprends pas pour intervenir ici ? Un nom reste un nom, si tu ne reprends pas le tiens partout, tout le temps, tu n'agis pas de mani&egrave;re logique !!!<br /><br />C'est absurde ? Autant que ton intervention. Next ! :]</span></p> Commentaire de Gantz https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:1169dc8f0c63eb2ed1645b256523d251 Tue, 08 Jan 2019 19:52:54 +0100 manga-news Si ça marche dans les deux sens @blood, pour le coup je n’ai tjrs pas buy le tome 89, parce que oui c’est dégueulasse, sous prétexte qu’un prénom, dans une autre langue, devien un jeu de mot ou deviens péjoratif faudrait le changer ?! Non mais n’importe quoi... Et franchement dire « vous comprenez pas leur travail » BAH SI ! Mais on aimerais surtout comprendre leur choix et pour le coup là c’est un mauvais choix et en plus expliquer avec de mauvais exemple. Y’a SEULEMENT chez nous en plus que y’a des soucis pareil franchement, vouloir adapter a un public fr okay, mais là c’est clairement un retour en arrière, à l’époque des 66 premiers tomes de la souffrance, qui n’ont pas été reédité pour rien... https://www.manga-news.com/public/images/membres/.Gantz-photo_s.jpg Commentaire de Blood https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:a92920a1f8bfccd014a03a0259e706c1 Tue, 08 Jan 2019 18:47:11 +0100 manga-news <p>De toutes fa&ccedil;ons, avec tous les idiots qui lisent cette s&eacute;rie, Gl&eacute;nat est perdant d'avance, et je ne comprends pas pourquoi ils perdent leur temps et leur &eacute;nergie &agrave; essayer de se justifier...</p><p>&nbsp;</p><p>@Yukihime : et &agrave; l'inverse, personne n'est mort d'avoir d&ucirc; lire Dent-de chien en lieu et place de Katakuri... Tiens, c'est marrant, &ccedil;a marche dans les deux sens !</p> https://www.manga-news.com/public/images/membres/.Blood-Van-Vader-300x300_s.jpg Commentaire de Yukihime https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:1f29a845b0314f1cc9efc6db0d4934dd Tue, 08 Jan 2019 18:15:40 +0100 manga-news <p>Un nom reste un nom ! Le mec s'appel Katakuri, bah tu laisse Katakuri m&ecirc;me si soit disant &ccedil;a fait pas classe ou charismatique. Dans ce cas la pourquoi l'auteur la nomm&eacute; Katakuri dans un premier lieu ? La c'est juste de la logique et surtout une justifications sans fond.</p><p>Et Barbe Blanche c'est un surnom donc &ccedil;a d&eacute;range pas qu'il soit traduit en fran&ccedil;ais.</p><p>&nbsp;</p><p>De plus, la plus part des lecteurs de One Piece, suivent l'Anime en JAPONAIS ! Donc bon on les entends les noms, pr&eacute;noms et technique en japonais. Et on est toujours vivant.</p><p>&nbsp;</p><p>Je ne crache pas sur les traducteurs, mais des fois faudrait peut &ecirc;tre un peu ouvrir les yeux. Les lecteurs veulent une oeuvre japonaise, pas une oeuvre fran&ccedil;is&eacute;. Car pour le coup certaines fansub traduisent largement mieux et tr&egrave;s pr&ecirc;t des versions originales.</p> Commentaire de Nobrain https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:82c430bea9d1b4c699d5055d057cf595 Tue, 08 Jan 2019 18:00:58 +0100 manga-news <p>Je suis pas sp&eacute;cialement fan de Gl&eacute;nat, mais faut avouer que globalement, ils se retrouvent face &agrave; des ados en mode -le nom jap c'est mieux- sans savoir une seule seconde ce qu'implique le boulot de traducteur. A c&ocirc;t&eacute; de &ccedil;a, les VRAIS torchons qui sont vraiment blind&eacute;es de probl&egrave;mes de traduction (Mais lisez-moi le tome 1 d'Entre nous, la moiti&eacute; des phrases font pas sens) sont pass&eacute; sous silence parce que Kevin du 32 est d&eacute;&ccedil;u que Katakuri ait &eacute;t&eacute; traduit en Dent-de-chien. Tiens, prends un mouchoir, y'a des choses plus grave dans la vie...</p> Commentaire de Slink https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:33ccc0de7817866c4ced2d42894e11a9 Tue, 08 Jan 2019 17:42:04 +0100 manga-news <p>Donc pour Gl&eacute;nat D&eacute;mon slash est plus compr&eacute;hensible que Oni Giri pour les lecteurs francophones.</p> Commentaire de Keru https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:c1fb601864fec0df5811808652d0d2c7 Tue, 08 Jan 2019 17:35:23 +0100 manga-news <p>Si on suit leur logique, il aurait fallut gard&eacute; Pipo pour Ussop pour avoir la m&ecirc;me conprehension que les japonais.</p> Commentaire de Akuro https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:52ab3173f47b90c4f7d376b6cdac028c Tue, 08 Jan 2019 17:20:26 +0100 manga-news <p>Je souhaite bien du courage &agrave; Gl&eacute;nat. Ces lecteurs n'ont aucunes id&eacute;es de ce qu'est le travail de traduction.</p><p>Un manque de respect total envers cette maison d'&eacute;dition.</p> https://www.manga-news.com/public/images/membres/.Akuro-Sakuma._Joker.Game_.600.1954137_s.jpg Commentaire de 82Hidejiro https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:c0e48ae15a1407b4fae694a77f0b0f29 Tue, 08 Jan 2019 16:51:24 +0100 manga-news <p>Gl&eacute;nat dit : &ldquo;Pour prendre l'exemple de Barbe Blanche, vaut-il mieux l&rsquo;appeler &ldquo;Barbe Blanche&rdquo; et &eacute;voquer directement quelque chose au lecteur, ou conserver &ldquo;Shirohige&rdquo; qui n'a absolument aucun sens pour un lecteur fran&ccedil;ais ?&rdquo;</p><p>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; je suis compl&egrave;tement d'accord avec &ccedil;a, mais pourquoi alors ont-ils publi&eacute; des s&eacute;ries en laissant les titres en japonais (Mint na bokura, Hana Yori dango...) qui n'ont, pour reprendre leurs termes, &ldquo;absolument aucun sens pour un lecteur fran&ccedil;ais&rdquo; ? O&ugrave; est la logique ???</p> Commentaire de Jeff https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:499c6ac485075bdb357aaec4d2413c58 Tue, 08 Jan 2019 16:49:44 +0100 manga-news <p>Mouais, des justifications pourries d'un &eacute;diteur pourri. Depuis son arriv&eacute;e en France chez gl&eacute;nat, One Piece est une r&eacute;f&eacute;rence en terme de massacre de traduction.<br /><br />La multiple version des tomes et donc multiple traduction (et surtout la grosse r&eacute;impression des 60 premiers tomes...) est d&eacute;j&agrave; une preuve qu'ils n'ont pas de ligne &eacute;ditorial claire et pr&eacute;cise pour une s&eacute;rie comme One Piece.<br /><br />Mais le pire, c'est avoir du Fran&ccedil;ais, de l'Anglais et du Japonnais pour les noms des personnages, des lieux et des techniques, et tout &ccedil;a m&eacute;lang&eacute; mais changeant suivant les tomes. Pour avoir achet&eacute; One Piece depuis sa sortie au tome 1, il n'y a aucune coh&eacute;rence et continuit&eacute; depuis la traduction entre ce 1er tome et le tome 89 sortie derni&egrave;rement....<br /><br />Un vrai massacre, et surtout une honte pour le monde des &eacute;diteurs !</p> Commentaire de Someone https://www.manga-news.com/index.php/actus/2019/01/08/Glenat-repond-sur-les-choix-de-traduction-dans-One-Piece urn:md5:dd6e08a56f845ba38670e0fc839f5d8d Tue, 08 Jan 2019 16:25:11 +0100 manga-news <p>Ceux qui lisent les scans n'ont qu'&agrave; se les imprimer eux-m&ecirc;mes et relier &ccedil;a avec une agrafe :-)</p>