Dvd Le gagnant du concours One Punch Man donne de la voix
En juin dernier, Kazé organisait un concours à l'occasion de la sortie DVD et Blu-ray de la série One Punch Man, permettant à l'heureux gagnant de doubler le personnage de la Mante Religieuse dans l'anime. Trois mois après, l'éditeur publie une vidéo de l'expérience du gagnant dans les studios d'enregistrement, tandis que la rédaction a pu obtenir ses impressions sur l'anime et le doublage d'une manière générale.
Il s'appelle Mathieu Solans et est originaire de Bordeaux. Comme beaucoup d'autres, il a participé au concours de doublage One Punch Man en enregistrant sa propre voix pour donner une interprétation de la Mante Religieuse, un personnage secondaire de l'anime. En gagnant le concours, le jeune homme a obtenu le droit de doubler le personnage officiellement, dans les studios d'enregistrement, aux côtés de comédiens déjà bien connus comme Benjamin Pascal et Adrien Solis. Le 9 septembre dernier, Kazé publiait une vidéo donnant un aperçu de l'enregistrement de la version française mais aussi les premières impressions de Mathieu sur cette expérience. De notre côté, ce sont quelques réponses supplémentaires que nous avons obtenu de sa part et que nous vous proposons aujourd'hui.
Peux-tu parler de ton rapport à One-Punch Man, ce qui t'a séduit dans l'anime ?
Comme dit dans mon interview vidéo, j'ai été séduit par l'aspect complètement décalé voir "troll" du manga qui joue constamment avec les codes du shônen. Le personnage principal est "over-cheaté", son "second" veut devenir plus fort que lui mais est complètement insensé car étant mécanique, il n'en a pas besoin. Puis vient le type qui se fait constamment défoncer mais qui ne renonce pas et qui ,pourtant, se fait de nouveau défoncer etc. Tout ça en gardant les codes principaux d'une intrigue de Shonen ! Voir un manga d'une telle audace est assez rafraîchissant et je suis pour ce genre de choses, il faut laisser leur chance à des projets farfelus au premier abord mais géniaux (à mon goût) au final.
Tu as effectué ta première expérience dans le doublage, quelles furent les principales difficultés ?
Pour une courte réplique, je n'ai pas eu de grandes difficultés. (rires) Toutefois j'avais cette petite boule au ventre, pas du stress, mais une sorte d’excitation de faire un premier pas vers mon rêve de devenir comédien de doublage.
Disons que la difficulté est de juxtaposer la puissance de la voix sur celle du personnage à l'écran, en s'imaginant l'intensité si, par exemple, il est en pleine gestuelle et effectue un mouvement plus ou moins important ou puissant, sachant qu'il parle en même temps alors que toi tu es simplement debout face à une barre et un micro limite immobile.
Les doublages français, particulièrement d'anime, sont souvent cibles de moqueries, voire de rejet. Quelle est ton opinion, maintenant que tu as vu l'envers du décor du doublage d'un anime populaire ?
Personnellement je regarde VF et VO. Il y a même certains anime que je n'arrive pas à voir en VO car ils ne me procurent pas les même émotions, GTO par exemple, la série est d'ailleurs reconnu comme une référence d'une "bonne" VF.
Mais ce n'est clairement pas un secret, la VF est très mal vue en France. Après plusieurs discussions et débats autour de moi, les principaux facteurs sont à mes yeux : La popularisation des "gaffes" des bons vieux doublages du genre City Hunter ou Ken Le Survivant (pensée émue à Maurice Sarfati). Paradoxalement, cela inclut le facteur nostalgique, un peu du genre "on tape dessus mais on aime quand même". Les "puristes" de la VO (on ne va pas se le cacher, de toute façon les gens sont libres de regarder ce qu'ils veulent comme ils veulent) contribuent à la popularisation de masse du fait que "la VF c'est nul".
Aujourd'hui c'est un peu taper sur l'ambulance quand on parle de la VF, pourtant c'est un travail plus difficile qu'il n'y paraît. Comédiens et ceux qui sont derrière l'adaptation font de leur mieux pour livrer un produit de qualité. Il ne faut pas oublier non plus que, parfois, les essais comme les rendus finaux sont envoyés au Japon pour approbation ou non, ce sont donc les directeurs eux même qui décident de temps en temps.
Il faut arrêter de cracher pour cracher et regarder un peu plus en profondeur.
Pour rappel, les coffrets collectors DVD et Blu-ray sont prévus pour le 12 octobre prochain. Ils contiendront les 12 épisodes de l'anime ainsi que les six OAV en VF et VOSTFR, deux plaques en métal représentant Saitama et Genos, un livret de 84 pages, les premières pages du manga, une interview d'Orelsan et les avant-propos du réalisateur.
Synopsis :
L’histoire nous entraîne dans la vie de Saitama, un chômeur qui souhaite devenir un Super-Héros. Après 3 années d’entrainement, il parvient enfin à développer un grand pouvoir, mais malheureusement pour lui, il réussit à détruire n’importe quel ennemi, aussi puissant soit-il, en un seul coup de poing. Cela finit par être la cause de beaucoup de frustration car Saitama alias One Punch Man ne se sent plus l’émotion et l’adrénaline des combats. Néanmoins, un grand pouvoir implique de grandes responsabilités…
De zetagundam [435 Pts], le 15 Septembre 2016 à 18h35
Les adaptations AB Prod avaient beau être farfelues mais au moins les doubleurs étaient tous excellents ce qui n'est malheureusement plus le cas aujourd'hui à quelques exceptions près.
De KurapikaShinji(nonconnecte), le 15 Septembre 2016 à 10h20
Oui, mais dans la globalité, ca devient un soucis de VF dans son ensemble
De Takato [1941 Pts], le 15 Septembre 2016 à 09h50
Dans ce cas, ce sont des soucis d'adaptation et non pas de doublage. ;)
De KurapikaShinji(nonconnecte), le 15 Septembre 2016 à 09h26
GTO bonne VF? Rien qu'a chaque phrase de Murai, on se tapait des fous rires, et on a regardé la VF au bout juste pour ca.
Le pire étant des erreurs d'adaptation grotesque, du genre la phrase que Kanzaki dit en français dans la VO, bah c'est pas la même en VF...
Donc rien que traduire du français en français ils en sont incapables, donc forcément la traduction jap-->fr fait peur...