Manga Plus d'informations sur l'édition française de One-Punch Man chez Kurokawa
En attendant la sortie du tome 1 de One-Punch Man le 14 janvier prochain chez nous, Kurokawa, à travers une FAQ, délivre de plus amples informations sur sa future édition du phénomène de One et Yusuke Murata.
Pourquoi « One-Punch Man » et pas « One Punch-Man » ? Pourquoi la position du tiret a été changée ?
Il s’agit d’une demande de l’éditeur japonais afin d’unifier le nom de la licence à l’étranger. En effet, il est plus logique de lier « Un Poing » Mec que Un « Poing Mec ». C’est cette graphie qui est utilisée pour la version américaine chez l’éditeur Viz. La version animée a simplifié la chose en enlevant totalement le tiret.
Les nom des personnages seront-ils traduits ?
L’une des particularités de One-Punch Man, c’est qu’il dispose d’une galerie de personnages hauts en couleurs, dont une partie possède des noms constitués de jeux de mots, de mots-valises, ou encore de références qui n’ont de sens qu’en japonais. Ces jeux de mots font partie intégrante de l’expérience OPM, Kurokawa les a adaptés en français pour vous éviter de perdre 4 ans à faire un Master de Langues et Civilisations Orientales pour comprendre toutes les blagues contenues dans le manga.
Est-ce qu’il y aura des pages couleurs ?
L'éditeur est contraint de proposer une édition similaire à l’édition papier japonaise qui ne contient pas de pages couleurs.
La version papier est donc sensiblement différente de la version publiée sur Internet, certains chapitres ayant été retouchés et redessinés par Yusuke Murata.
Les onomatopées seront-elles retouchées ?
Les onomatopées participent grandement à la fluidité et au plaisir de lecture.
Kurokawa a décidé de retoucher uniquement les onomatopées qui ne dénaturent pas le dessin original. Les autres seront simplement sous-titrées.
Les effets « 3D » sur les rabats des jaquettes seront-ils conservés ?
Les effets imaginés par Yusuke Murata seront bien sûr présents dans la version française de One-Punch Man.
La couverture intérieure sous la jaquette sera quant à elle en bichromie similaire à la version japonaise.
L’histoire est-elle là même que dans l’animé ?
Comme pour toute adaptation de manga en dessin animé, certains aménagements scénaristiques sont inévitables. Là encore, on peut parier que le dessin animé diffèrera du manga, surtout sur sa fin.
Pourquoi « One-Punch Man » et pas « One Punch-Man » ? Pourquoi la position du tiret a été changée ?
Il s’agit d’une demande de l’éditeur japonais afin d’unifier le nom de la licence à l’étranger. En effet, il est plus logique de lier « Un Poing » Mec que Un « Poing Mec ». C’est cette graphie qui est utilisée pour la version américaine chez l’éditeur Viz. La version animée a simplifié la chose en enlevant totalement le tiret.
Les nom des personnages seront-ils traduits ?
L’une des particularités de One-Punch Man, c’est qu’il dispose d’une galerie de personnages hauts en couleurs, dont une partie possède des noms constitués de jeux de mots, de mots-valises, ou encore de références qui n’ont de sens qu’en japonais. Ces jeux de mots font partie intégrante de l’expérience OPM, Kurokawa les a adaptés en français pour vous éviter de perdre 4 ans à faire un Master de Langues et Civilisations Orientales pour comprendre toutes les blagues contenues dans le manga.
Est-ce qu’il y aura des pages couleurs ?
L'éditeur est contraint de proposer une édition similaire à l’édition papier japonaise qui ne contient pas de pages couleurs.
La version papier est donc sensiblement différente de la version publiée sur Internet, certains chapitres ayant été retouchés et redessinés par Yusuke Murata.
Les onomatopées seront-elles retouchées ?
Les onomatopées participent grandement à la fluidité et au plaisir de lecture.
Kurokawa a décidé de retoucher uniquement les onomatopées qui ne dénaturent pas le dessin original. Les autres seront simplement sous-titrées.
Les effets « 3D » sur les rabats des jaquettes seront-ils conservés ?
Les effets imaginés par Yusuke Murata seront bien sûr présents dans la version française de One-Punch Man.
La couverture intérieure sous la jaquette sera quant à elle en bichromie similaire à la version japonaise.
L’histoire est-elle là même que dans l’animé ?
Comme pour toute adaptation de manga en dessin animé, certains aménagements scénaristiques sont inévitables. Là encore, on peut parier que le dessin animé diffèrera du manga, surtout sur sa fin.
De eusebio, le 20 Décembre 2015 à 23h57
L'animé est très fidèle au manga.
Cependant, la version retouché par Murata prend un virage différent du manga de One à partir du chapitre 70 (Chapitre 52 pour la version de One), ce qui est assez étrange car l'histoire était assez cohérente, et les chapitres après le 70 sont un peu décousus. J'espère qu'on aura des explications dans les mangas pour savoir ce qui a décidé One et Murata de changer l'histoire originale à partir de ce chapitre.
De Vehuiah, le 24 Novembre 2015 à 16h29
Et c'est reparti pour le grand débat sur l'adaptation ou non des noms des personnages...
Est-ce que vous êtes choqué quand Bilbo Baggins est renommé Bilbon Sacquet dans la VF du Seigneur des Anneaux ? Ou quand Hogwarts est traduit par Poudlard dans Harry Potter ?
De Hitsuji [5896 Pts], le 24 Novembre 2015 à 11h13
Je reste méfiant quant à l'adaptation de Kurokawa pour conserver l'humour quand je vois la vf de jésus & Bouddha dont les références et le vocabulaire sont occidentalisés à mort et n'auront plus de sens d'ici quelques années.
De RDB, le 24 Novembre 2015 à 08h24
Ah ouais... Chaud quand même les gens qui n'ont pas compris que c'etait les blagues qui seront traduites...
Reveillez vous les gars hein. C'est fini le club Dorothée avec les mechants jean claude ou pierre.
Et HEUREUSEMENT qu'ils traduisent les nom/jeux de mots. Pourquoi les garder en japonais ? Parce que le japon c tro cool alor on gard comm il fo ? Heu oui enfin si on ne comprend rien c'est vachement utile...
De Ryoki [751 Pts], le 24 Novembre 2015 à 04h33
Ce sont les noms des monstres qui seront traduit car ce sont des jeux de mots. Pas ceux des héros ! Je vois pas l'intérêt de garder un nom en japonais juste pour faire genre et du coup avoir une traduction au rabait sans humour. La dessus Kurokawa a parfaitement raison d'adapter les nom en français des monstres. Il suffit de voir, sur l'anime actuellement diffusé sur ADN, ça passe très bien !
De lilianneterre [1651 Pts], le 24 Novembre 2015 à 01h47
Bah, disons la vérité : pour un éditeur ; faire imprimé en noir et blanc, revient moins cher, qu'en couleurs.
De Txeng [2137 Pts], le 23 Novembre 2015 à 23h12
J'ai hâte !
De Akuro [3096 Pts], le 23 Novembre 2015 à 21h59
Je fais confiance à Kurokawa pour une bonne édition !
De HimePr [1064 Pts], le 23 Novembre 2015 à 21h59
c'est fou cet engouement ^^
De Steph Curry, le 23 Novembre 2015 à 21h47
Par contre aucune info de la part de Kurokawa pour une publication en version numérique?
De herazalila [826 Pts], le 23 Novembre 2015 à 21h18
@ils se sont peut être mal exprimé mais ça n'as pa vraiment de rapport.La traductions des sous titres d'un animes ne sont pas toujours lié à la traduction du manga.
De Corazon [399 Pts], le 23 Novembre 2015 à 20h58
Cette histoire de noms ne me plait pas :< pour avoir vu ranma 1/2 version française /:( un fiasco! DX
Après, si c'est bien fait ça peut passer mais, moi j'aime bien les noms japonais ça fait parti de ce que l'auteur voulait transmettre et je me sens plus dans l'histoire en plus j'aimais bien les noms Genos et Saitama pas besoin de faire des études pour pouvooir lire une petite note qui explique la blague ^_^,
De Kogepan, le 23 Novembre 2015 à 20h57
Ceux qui suivent l'animé sur ADN auront compris, ils ne vont pas traduire les noms Saitama restera Saitama, Genos restera Genos. Ce qui est traduit, ce sont les surnom de héros ou de monstres qui n'ont effectivement aucun sens en français. Comme Barbe Blanche dans One Piece ne s'appelle par Shirohige quoi.
De Raimaru [1219 Pts], le 23 Novembre 2015 à 20h44
Kurokawa essaie de faire du bon boulot d'adaptation en traduisant et adaptant beaucoup. Malgré tout, je ne suis pas fan de cette façon de faire. Je me suis déjà exprimé sur le net à ce sujte mais j'ai beaucoup de mal à apprécier la traduction des onos dans n'importe quel cas (qui dénature toujours un minimum la partie graphique du manga). Quant aux noms, bah... On aura beau dire, on va sûrement tiquer sur les noms français. Beaucoup (la plupart ?) des lecteurs de manga préfèrent les noms originaux, car ça s'intègre dans une cohérence culturelle. Je me demande du coup pourquoi ils s'acharnent à traduire comme ça...
De Flozer [1880 Pts], le 23 Novembre 2015 à 20h41
En espérant que les noms français ressemblent à quelque chose.
De GIgitroyes, le 23 Novembre 2015 à 19h57
Les jeux de mots adaptés on voit ce que ça donne yakitate japan et gintama 2 anime geniaux qui en manga papier une fois adaptés deviennent mauvais . Le but est juste de faire de One Punch Man un manga à la mode en fait Kurokawa a une très mauvaise idée ...... et Puis changer les noms ??? mais on se croirait revenus 25 ans en arrière ..... c'est juste lamentable ! je suis super déçue car c'était un manga que j'attendais réellement là ça m'a refoidie d'un coup .
De saqura [4377 Pts], le 23 Novembre 2015 à 19h37
je passe
De TheXVerine [96 Pts], le 23 Novembre 2015 à 19h06
ça n'aurait pas été plus simple qu'ils gardent les noms originaux et qu'à côté ils fassent une note explicative quand il y en a besoin ? Personnellement j'apprécie pas plus que ça quand des noms sont changés par rapport à la version originale, ça me rappelle les énormités des années 80/90 qui déjà à l'époque n'était ni fait ni à faire, si ils remplacent vraiment les noms, je sens que ça va être pathéthiquement ridicule une fois sur deux
De Jihem [10 Pts], le 23 Novembre 2015 à 19h06
La même trop hâte aussi, c'est juste dommage qu'on n'ait pas de pages couleurs mais si c'est une volonté de l'éditeur jap'... enfin j'ai noté mon 14 janvier!
De herazalila [826 Pts], le 23 Novembre 2015 à 18h29
Kurokawa les a adaptés en français pour vous éviter de perdre 4 ans à faire un Master de Langues et Civilisations Orientales pour comprendre toutes les blagues contenues dans le manga.
Je veux bien croire qu'on les traduits pour les jeux de mots mais l'explication j'aime pas .C'est pas ça qu'on demande.Si vous voulez expliquer dites seulement pourquoi vous préférer traduire les noms totalement au lieu d'expliquer le jeu de mot avec une note en fin de page la 1ère fois que le nom apparait.Surtout que la pluspart des nom japonais ont une signification de base et cela a toujours déplus au lecteur français en générale.On ne traduit pas nami qui veut dire vague ou bien usop qui viens du mot mentir.Tous comme victor ne s'appelle pas victorieux en français.On a pas besoin de ça en français .Je comprend pas qu'il est encore des Master de Langues et Civilisations Orientales qui ne comprennent pas ça.
ça m'empécheras pas d'être la pour l'acheter mais honnêtement j'aime pas ça du tout.
De peachgirll [7837 Pts], le 23 Novembre 2015 à 17h55
Mangalord : moi j'ai compris qu'ils allaient être adaptés en français afin que ça nous soit accessible.
De Mangalord [404 Pts], le 23 Novembre 2015 à 17h25
J'ai peut-être l'air stupide en demandant ça mais, par leur réponse sur la traduction des noms, vont-ils changer les noms ou non ? J'ai pas bien compris leur réponse...
De raitto [2170 Pts], le 23 Novembre 2015 à 17h23
Hâte qu'il sorte.
De JuneScarlet [1024 Pts], le 23 Novembre 2015 à 17h19
Trop hâte qu'il sorte !!!
De Morphina [1010 Pts], le 23 Novembre 2015 à 15h44
Je ne sais pas s'il vaut tout le tralala qu'il y a autour, mais je le prends juste pour Murata et ses dessins qui ma rappellent mon Eyeshield21 chéri :D
Très heureuse que ce soit Kurokawa qui s'occupe de la licence en tout cas ^^
De Shinguru, le 23 Novembre 2015 à 15h38
vivement le manga en France
De damian [4646 Pts], le 23 Novembre 2015 à 15h03
hâte hâte hâte