actualité manga - news illustration

Manga Hayate the combat butler - Trailer


Mardi, 31 August 2010 à 10h53 - Source :Kana

Après Cat Street (lire la news), les éditions Kana vous proposent de découvrir le trailer d'une autre nouveauté à paraître début septembre: le shonen Hayate the combat butler, réalisé par Kenjiro Hata.
 
 
 
Synopsis:
Hayate Ayasaki est lycéen. Il utilise tout son temps libre à faire des petits boulots pour joindre les deux bouts afin de pallier l'irresponsabilité de ses parents. Mais, un beau jour, à Noël, Hayate découvre que ses parents se sont enfuis, laissant derrière eux non seulement leur fils, mais également des dettes colossales. Et pour comble du malheur, Hayate apprend que ses parents ont donné leur accord pour que les yakusas disposent des organes de leur fils en remboursement et qu'ils sont donc à ses trousses. Hayate parvient provisoirement à échapper aux yakusas, mais avec 12 yens en poche, il a peu d’espoir de pouvoir survivre et encore moins de rembourser la dette de ses parents. C'est alors qu'Hayate croise dans un parc une petite fille seule. Il se dit que la seule solution de s’en sortir finalement est de commettre un kidnapping. Sauf qu’il parie sur un mauvais cheval en choisissant cette jeune fille : Nagi. En effet, Nagi s’avère être la fille unique d’un milliardaire qui est sans cesse la cible de ravisseurs. A la suite des plusieurs malentendus, Hayate sauve Nagi des griffes de « vrais » kidnappeurs. Et celle-ci tombe naturellement amoureuse du jeune homme (un amour non réciproque). Pour le remercier de ce geste héroïque, Nagi lui propose de rembourser l’entièreté de sa dette à la condition qu'Hayate travaille comme majordome auprès d’elle. Ainsi, Hayate commence sa vie de majordome-garde du corps de Nagi.
  




Comments

Suivre les commentaires DONNER VOTRE AVIS

J'adore cete série !! Mais y a combien de tomes publiés en français, pr l'instant ?

Anonyme 2

De Anonyme 2, le 07 September 2011 à 22h00

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

@ Olyus : Ah, tu dois être content que Ikigami, Otogi Matsuri ou encore Saiyuki soient laissés tels quels, alors. 

Mais désolé, au risque d'insister, je préfère un titre français compréhensible plutôt qu'un titre en jap' qui n'aura aucun sens pour moi (et pour d'autres). Exemple : Natsume Yûjin Chô (encore lui). D'après ton "les noms jap doivent rester en jap", je suppose que le titre francisé doit te donner de l'urticaire... Pourtant, pour tous (enfin, une grande majorité) les lecteurs (dont moi), Le Pacte des Yôkai est bien plus révélateur du contenu que si le titre original avait été conservé. Donc non, encore une fois, je ne suis pas d'accord avec toi (pour changer).

Quant à la fin de ton comm', c'est un délire total, donc je passe.

Hitsuji

De Hitsuji [5720], le 01 September 2010 à 10h34

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Mouais le trailer est moyen , je le feuilleterais pour voir si je prend ou non.

Après pour l'histoire du titre , tant qu'on a pas un nom ridicule...

BlueSkyBalmung

De BlueSkyBalmung [516], le 01 September 2010 à 09h00

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

...

Olyus

De Olyus [866], le 01 September 2010 à 07h27

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Olyus, as you seem to hate English so much, I will answer back in this language. It is more fun that way.

I just want you to know, that I think you are a total cave troll!

And one piece of advise: if you are that much of a purist, learn Japanese and get your manga in the original version.

But I really doubt you will be able to achieve that, as you seem far, far under the level of the average French population you despise so much. 

Sorrow

De Sorrow [815], le 31 August 2010 à 21h44

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

"Tiens, un nom japonais ? je savais pas qu'on habitait au Japon !  "

Oui, puriste, on garde l'oeuvre de base, point barre. Certes je déteste l'anglais depuis que je suis né, mais c'est un peu comme si Naruto on le traduisait direct par "le truc blanc avec le tourbillon rouge dans les ramens".....

Les noms japs doivent rester en jap, je vois pas pourquoi on dois "méricanisé " (parce que "anglaitisé c'est moche x) ) totues les oeuvres ! Si un titre est en anglais a la base, ok pour pas, mais si un titre est en jap, laissé le en jap, point.

De toute facon la france fait de la merde, ils ont vu que ca rapportait du fric et sortent des séries avec des titres pour attardé ( celui qui me choque tjs le plus est "Oh my god"...qui a d'ailleurs été ma réaction lorsque j'a ivu ca, mais ma réaction a été plus vulgaire, mais ca voulait dire la meme chose "oh putain j'y crois pas" ca se rejoind dans le "OMG"...)pour attirer l'oeil. C'est sur qu'il faut un minimum de QI pour lire un titre jap, ce que le francais moyen n'a pas, il prefere regarder naruto en VF sur france 3 et lire "une piece" ( one piece, bin oui ! i'm french ! kikoolol mdrrrrrrrrrrr )....

Apres il nous reste Junku, ou la aussi on est pris pour des attardé avec des prix de taré =D Aaaaah, la france, vache a lait en puissance !

J'ai hate de voir la prochaine édition de "Genshiken", en format 215x612 marqué "Club de la culture visuel moderne" en gros dessus....ou alors la meme chose en anglais...pour rendre bien moche. J'attends aussi la version franco-anglaise de "Akumetsu"...."Celui qui détruit le mal" in englsih "Destroy the je sais pas quoi".....Inu yasha = the demon dog !!! wouf wouf ! Magnifique !

Olyus

De Olyus [866], le 31 August 2010 à 21h03

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

@Maximillien : Sauf que Hayate est plus vieux que Black Butler, et d'au moins deux ans...

Hitsuji

De Hitsuji [5720], le 31 August 2010 à 20h35

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Le titre fait partie intégrante de l'oeuvre et doit être traité avec le même respect. Mais il n'y pas vraiment de règles absolues dans ce domaine et c'est la sensibilité du traducteur (/adaptateur) qui joue en fin de compte.

Le respect de l'intention de l'auteur devrait être la seule contrainte à suivre, mais des soucis de marketing font que l'éditeur à très souvent sont mot à dire. Et au japon c'est toujours lui qui a le dernier mot (sauf pour des grosses pointures style Yukito Kishiro).

Donc ce qui est du fait de l'auteur devrait être traduit fidèlement et ce qui relève de choix marketing de l'éditeur peut-être adapté. Problème: c'est loin d'être évident de distinguer ces deux éléments.

Pour finir sur la news, si le tritre original est "Hayate no Gotoku  - The Combat Butler" la traduction doit être: "Comme Hayate! - The Combat Butler". Alors ok, c'est pas localisé ni adapté, c'est très litéral comme traduction et ça fait pas très français, mais c'est normal: c'est japonais. Chaque langue a sa logique, ses propres tournurnes et c'est pas plus mal que l'on puisse les retouver après traduction.

A trop vouloir gommer les éléments purement japonais et qui demandent un minimum de connaissances culturelles pour être compris, et ne sont donc pas "vendeurs", les oeuvres finissent par être dénaturées et perdent tout intérêt.

Je déplore cette dynamique d'uniformisation du marché international, un manga n'est pas une BD ni un comic.

Les différences nous enrichissent ...intellectuellement (je precise pour les crétins qui ne connaissent qu'une valeur: le fric).

Angry Manji

De Angry Manji, le 31 August 2010 à 20h19

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Et voila un manga que je voulais depuis bien longtemps, mais avec toutes les sorties ça ne sera pas pour tout de suite ù_ù

De toute façons je voulais attendre de voir comment il se vendait, je connais la destinée des mangas qui se vendent moyennement chez Kana, avec des sorties espacées et des révisions de tarifs (keroro pour n'en citer qu'un...) surtout vu le nombre de volume qu'a Hayate, on se fait avoir une fois et pas deux ^^

mira

De mira [3163], le 31 August 2010 à 20h18

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Ces histoires de majordome commencent à me gaver -_- C'était chouette pour Kuroshitsuji mais là, ça prend des proportions... C'est vraiment nul, les auteurs bouffent les idées des autres, c'est écoeurant -_-

Maximillien

De Maximillien [401], le 31 August 2010 à 19h48

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

"Racaille" a une connotation trop "wesh wesh"....ca pourrit l'oeuvre a mon sens....

 

En quoi ? Quelle est la différence entre voyou et racaille ? Si il y en a une... Et si c'est tout ce qui te faut pour te gâcher le plaisir de lecture...

 

Letter Bee fallait laisser "Tegami Bachi"...

 

Tiens, un nom japonais ? je savais pas qu'on habitait au Japon !  

...

Ca marche aussi dans ce sens-là. Deux poids, deux mesures, hein ? Puriste, va.

 

Sinon, pas mieux qu'Hitsuji, on a vraiment pas de quoi se plaindre des choix des titres VF, et c'est le contenu qui prime. Par contre, niveau traduction du contenu, là, il y a des (gros) progrès à faire pour certains éditeurs... (dieu, que j'ai eu du mal à simplement lire "Spiral"...)

Sorrow

De Sorrow [815], le 31 August 2010 à 19h41

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Perso je suis entierement daccord avec Hitsuji ...

Enfin sinon le manga a l'air pas mal, mais j'attendrai quelques avis je pense avant de me lancer ^^

manga78

De manga78 [1863], le 31 August 2010 à 19h41

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Olyus<>>"Letter Bee" est le sous-titre de la version originale, et le titre choisi pour l'international. Pas de chance si les Japonais aiment l'anglais.

 

Là où on peut se plaindre, c'est pour Royal Doll Orchestra, qui possède un sous-titre en français en vo, mais pourtant Tonkam a préféré mettre un titre anglais...

Hitsuji

De Hitsuji [5720], le 31 August 2010 à 19h40

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

"naruto"*

Olyus

De Olyus [866], le 31 August 2010 à 19h28

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Letter Bee fallait laisser "Tegami Bachi"...

Et puis y a certains titres qui sont a la base en anglais comme Fairy Tail, Gangking et autre.....On va pas traduire "nauto" non plus, mais bientot ca sera ca....

Olyus

De Olyus [866], le 31 August 2010 à 19h27

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

"Le voyou et la bigleuse" XD Je ne sais pas si cela aurait été plus vendeur que "Drôle de racailles"... Dans tous les cas, c'est pas terrible. Mais je suis d'accord avec Sorrow, c'est une bonne adaptation.

 

Surtout que je m'imagine mal dire un titre en jap à la Fnac, même si j'y arrive sans me gourer, c'est pas dit que eux, là-bas, me comprennent. Que le titre soit en français, en japonais, en anglais, ou même en russe, c'est le contenu qui prime.

 

Et on a de très belles adaptations de titre en français : Natsume Yûjin Chô est devenu le Pacte des Yôkai, ce qui est moins neuneu que "Le livre d'ami de Natsume" (en version us, ils ont droit à Natsume's Book of Friends"). Et franchement, je préfère avoir un Letter Bee, un Blue Exorcist ou un Wolf Guy, facile à comprendre, qu'un "Lettre-abeille", un"L'Exorciste Bleu" ou un "L'Homme-Loup"... 

 

Après, ça n'engage que moi, mais ce débat est légèrement stérile...

Hitsuji

De Hitsuji [5720], le 31 August 2010 à 18h56

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

"Racaille" a une connotation trop "wesh wesh"....ca pourrit l'oeuvre a mon sens....

Olyus

De Olyus [866], le 31 August 2010 à 18h46

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Sauf qu'on dirait le titre d'une fable de La Fontaine, ta version...

Sorrow

De Sorrow [815], le 31 August 2010 à 18h23

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

"Le voyou et la bigleuse" aurait très bien passé...

Kuroi-karasu

De Kuroi-karasu, le 31 August 2010 à 18h09

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

 et l'un des pires en francais "yankee-kun to megane-chan" = "droles de racailles".....Sérieusement.....C'est meme plus de la localisation de titres, c'est du changement total, ca a rien a voir avec l'original.

 

C'est justement de la (très) bonne localisation, car il s'agit d'une adaptation du titre japonais, et pas un calque...

Sérieusement, je comprendrai jamais cette fixation sur ce titre, qui ne trahit pourtant absolument pas l'essence du contenu du manga. Il s'agit bien de racailles bizarres dans leur genre, donc "drôles". Racaille vient de "Yankee", donc on a le compte à ce niveau. Et le "drôle" retranscrit qu'il s'agit d'un titre comique, donc on sait à quoi s'attendre.

"Voyou et fille à lunettes" sur la jaquette ? Non merci... 

Sorrow

De Sorrow [815], le 31 August 2010 à 17h52

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

C'est quoi tout ce foin sur le nom du manga, les gars. Ouvrez le Shônen Sunday où il est publié et Hayate no Gotoku est sous-titré The combat butler, ça me dérange pas plus que ça, moi qui adore la série. (Yankee-kun to Megane-chan, ça c'est une catastrophe)

Le truc qui me choque c'est cette vieille tranche de tome orange moisi alors que les japonais l'image de la tranche forme une fresque quand on met les tomes côte à côte, avec un personnage par tome.

Kuroi-karasu

De Kuroi-karasu, le 31 August 2010 à 17h34

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Sauf que les titres des manga traduit comme des breles c'est comme els jeux vidéo.....

Faudrait apprendre a localiser les oeures, on parle pas tous anglais (meme un simple titre, jmef, on est en france, bientot on aura des titre en créole, en arabe ou autre...). Bientot meme l'intérieur sera en anglais vu qu'il en ont rien a battre...

Apres y a les localisation totalement DEGUEULASSE !!!!!!! "Kamisama kazoku" = oh my god (c'est tjs en anglais quand meme), et l'un des pires en francais "yankee-kun to megane-chan" = "droles de racailles".....Sérieusement.....C'est meme plus de la localisation de titres, c'est du changement total, ca a rien a voir avec l'original.

C'est pas la seule série qui est "localisé" anglais, et ca se répand de plus en plus, et sérieux ca me gave, parceque dans les magasins spécialisé en manga, dire le nom en jap ca dérange pas, mais va a la FNAC, va voir le stagiaire en rayon totalement a l'ouest qu ite demande le titre, qui le trouve pas sur son ordi et tu te retrouve comme un con parceque tu as le titre de l'oeuvre, le vrai titre, mais pas celui degueulasse imposé en "france". Ca fout les glandes.

Olyus

De Olyus [866], le 31 August 2010 à 17h25

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

"Hayate the combat butler" = titre de la version US. 

Sans doute que, comme pour Zatchbell, il s'agit là d'une demande de l'éditeur jp afin d'harmoniser les versions étrangères...

Inquiétez-vous donc plutôt de la traduction du contenu que d'un pauvre sous-titre sans importance...

Sorrow

De Sorrow [815], le 31 August 2010 à 16h03

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Olyus : pour une fois, je suis entièrement d'accord avec toi, surtout que Kabuto avait prévu au départ d'appeler le manga Hayate le majordome. Mais bon, il faut croire que le mot "butler" fait vendre...

misae

De misae [1067], le 31 August 2010 à 15h09

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

C'est assez déjanté mais se sera sans moi: trop de tomes et je n'accroche pas à ce genre de graphisme.

jojo81

De jojo81 [6375], le 31 August 2010 à 14h16

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Ca m'a l'air bien barré ! ... Mais une telle série à rallonge, je ne préfère pas m'y engager pour le moment...

Koiwai

De Koiwai [11605], le 31 August 2010 à 14h09

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Tiens, un nom anglais ? je savais pas qu'on habitait en angleterre/USA !

"We are in France, we speak french, ok" comme dirait notre cher Chabal........J'adore le foutage de gueule des maizson d'édition.

Olyus

De Olyus [866], le 31 August 2010 à 14h04

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

J'ai également regardé 2-3 épisodes, ça ne m'a pas emballé plus que ça, je passe mon tour sans regret :)

Shii

De Shii, le 31 August 2010 à 12h46

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Ouais ! Il va enfin sortir en France !

Rav

De Rav [103], le 31 August 2010 à 12h38

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Le trailer m'a donner l'envie de feuilleter aussi le premier tome, je vais peut-être regarder aussi le premier épisode histoire d'avoir un avis!

Atobe1

De Atobe1 [1407], le 31 August 2010 à 12h14

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Hayate no gotoku !!!!!!!!!

miserycherry

De miserycherry [1022], le 31 August 2010 à 11h50

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

J'avais commencé l'animé mais ca ne m'a pas plus emballé que ça, donc je passe mon tour pour ce manga :)

Atsu

De Atsu [2936], le 31 August 2010 à 11h20

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Le trailer est complétant délirant, ça à l'air de partir dans tous les sens XD Ça m'a donné envie de feuilleter le premier tome, pour voir...

Hitsuji

De Hitsuji [5720], le 31 August 2010 à 11h15

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

C'est bien pour les fan ça :D le retour d'Hayate!!

CATin

De CATin [103], le 31 August 2010 à 11h09

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

VOTRE AVIS



Si vous voulez créer un compte, c'est ICI et c'est gratuit!

> Conditions d'utilisation

La sélection vidéo du moment

MN Actus
Dernières news News populaires News les plus commentées Fermer

Dernières News