Retour de Q Hayashida chez Soleil avec Dai Dark- Actus manga
actualité manga - news illustration

Manga Retour de Q Hayashida chez Soleil avec Dai Dark

Jeudi, 30 Décembre 2021 à 17h30 - Source :Soleil Manga

On attentait avec impatience l'arrivée en France de la nouvelle série de l'autrice culte de Dorohedoro, et c'est chose faite ce soir avec l'annonce de Dai Dark !

La nouvelle comédie délirante, noire et sanglante de Q Hayashida paraitra donc, elle aussi, chez Soleil Manga. La série est en cours au Japon depuis 2019 dans le magazine Gessan de Shôgakukan, et compte actuellement 4 tomes.

Dans ce nouveau récit, on suivra un jeune homme aux os magiques voyageant avec son fidèle Sakadoh pour tenter d'échapper aux parias de l'univers et de l'espace qui veulent lui faire la peau !

Sortie du 1er tome le 9 mars au prix de 11€95



Synopsis :

Sanko Zaha, un ado qui adore les spaghettis, voyage dans les ténèbres de l'espace infini. On raconte que ses os exauceraient n'importe quel souhait. C'est pourquoi les pires malfrats de l'univers veulent lui faire la peau ! Heureusement, toujours accompagné d'Avakian, son fidèle compère, il n'hésitera pas à désosser gaiement tous ses assaillants.
  

commentaires

Audrey4588

De Audrey4588 [1230 Pts], le 19 Janvier 2022 à 16h47

Amusant ce débat sur la traduction. On dirait les fans de One Piece qui font une crise de nerfs quand le traducteur officiel choisit de traduire les noms de certains personnages alors qu'ils étaient habitués à la traduciton amateur à partir de l'anglais des scans...

Ps : la traduction en Livaï est très bonne, elle permet aux francophones de bien prononcer le nom et de ne pas dire Lévi. Il en va de même pour la traduction Jayro dans Steel Ball Run qui avait fait jaser à l'époque mais que le traducteur avait choisie pour la même raison.

Shaedhen

De Shaedhen [777 Pts], le 09 Janvier 2022 à 09h27

Bon je me donne quand même la peine de répondre une dernière fois puisque tu proposes (enfin) une réponse. Une réponse qui a au moins le mérite d'être appropriée dans le sens où elle est très... Dorohedoro. Traduction : Tu t'embourbes dans des explications vaseuses (piètre utilisation des kanjis mais je trouve quand même ça marrant, lol). 

Donc, en gros, ce que tu racontes en long, en large et en travers, c'est que les prénoms ont une signification. Le pauvre faquin que je suis a donc appris quelque chose aujourd'hui ! Ou pas.

Bref, tout ça pour dire qu'un nom a effectivement une signification, et ce n'est pas pour ça qu'il ne peut pas faire également office de jeu de mots intervenant de diverses manières au sein de l'oeuvre et qu'il puisse être judicieux (ou pas, mais  j'imagine qu'au final il faudra attendre d'avoir l'occasion de lire le manga pour me faire une idée) de malgré tout le traduire.

 

Pour ce qui est de la toxicité et des risques d'étouffements, ne t'en fais pas, tu t'en sors très bien tout seul.


 
shinob

De shinob [127 Pts], le 08 Janvier 2022 à 23h54

Hihi tu me méprises mais tu prends quand même la peine de répondre mon Joe Delamort. Cherchez l'erreur ^^ Je me complais dans ma toxicité peut-être, mais c'est un petit plaisir que je m'autorise une fois ou deux par mois tout au plus (car j'ai une vie IRL bien remplie...). Qu'en est il pour toi,  qui passe ta vie devant ton écran (faute de mieux ?!) à donner des leçons aux autres ?

 

 bisou condescendant !

jojo81

De jojo81 [7219 Pts], le 08 Janvier 2022 à 23h33

Tu sais que tu peux me traiter de tous les noms (même Jo Delamort si tu veux) sans que ça ne me fasse rien ? Je n'ai que faire du respect ou non des gens que je méprise. Qu'ils s'étouffent ou se complaisent dans leur toxicité, comme ils veulent. Tant que c'est loin de moi.

shinob

De shinob [127 Pts], le 08 Janvier 2022 à 23h12

P'tit jo (et ses +11 copines) ptdr pour l'usage du mot faquin.

Toi t'es toujours aussi sophiste / irrespectueux / triste / bg (barrez la ou les mentions inutiles) :p

Mon commentaire est gratuit / inutile / sans intérêt / OSEF (même tarif) :p

jojo81

De jojo81 [7219 Pts], le 08 Janvier 2022 à 22h54

Je n'ai pas répondu car j'y répondais avant et que les questions induisaient qu'il fallait forcément traduire alors que c'est stupide. La quasi-intégralité des noms des personnages de manga est formée d'un assemblage de kanjis qui ont chacun un sens. Il y a le kanji du numéro un dans Hajime, et alors, il faut le traduire ? C'est une question rhétorique car c'est le cas de tous les personnages ayant un nom japonais dans les mangas. Et il y en a un paquet. Yukie du Fleuve Shinano veut dire un dessin dans la neige. En plus ça a du sens car un personnage écrit son prénom dans la neige. Du coup on change son nom en Dessindanlaneige Takano en vf ? Ai dans Planètes veut dire amour, c'est le thème principal du manga et c'est elle qui l'apporte au protagoniste. Du coup on l'appelle Amour en vf ? En sachant que Ai est un prénom usuel en japonais mais pas Amour en français ? On fait comment, car c'est le cas pour quasiment tous les mangas. Parce que dans ce cas on peut renommer Naruto Uzumaki en Spiralus Depoisson, car oui, c'est du même niveau. Les autrices et auteurs se servent du sens des kanjis pour composer les noms. Ils font parfois des jeux de mots pour être drôle, d'autres fois il s'en servent pour donner du caractère (par un exemple un personnage dont le prénom est composé des kanjis de lune et ténèbres pourrait être sombre et mystérieux), un rôle (par exemple avec les kanjis de protecteur ou ami) ou alors tout simplement car c'est cool et que ça sonne bien (genre en utilisant des kanjis plus poétiques comme le vent ou la montagne). En 2022, il existe plein de sites pour connaître l'origine des noms des personnages de mangas, et même, il est aisé pour un traducteur de mettre un astérisque pour expliquer le sens qu'a le nom. Pas besoin de le remplacer de la sorte. Expliquer une fois la signification serait la solution idéale pour Dai Dark, sans que ce soit trop lourd ni que ça nuise au travail de l'autrice. Encore faut-il bien comprendre les noms des personnages, car le traducteur, qui sera le même que pour Dorohedoro, a prouvé à de nombreuses reprises qu'il avait du mal à transcrire les noms, ses mangas sont plein d'erreurs (genre Kaas au lieu de Curse, Livaï plutôt que Levy etc.). J'ai aussi peur de ses traductions liées au genre à cause de plusieurs antécédents. Mais on verra. Après oui, c'est du cas par cas, il n'y a aucune vérité. On ne traduit pas un manga destiné à être lu par des enfants comme on traduit un titre voué à avoir un public lycéen, voire adulte, comme Dai Dark justement. Mais franchement, j'enfonce des portes ouvertes.

Voq

De Voq [683 Pts], le 08 Janvier 2022 à 21h45

À un moment, faudrait quand même arrêter de se monter la tête tout seul et se rendre compte qu'on n'a PAS défendu cette traduction. J'ai pourtant dit et répété que je n'étais pas en mesure de la juger dans un sens ou dans l'autre - et histoire d'être clair, quand je reliais maladroitement Hajime à Primus, ce n'était en aucun cas pour soutenir le nom traduit, c'était juste pour souligner que tu répondais à côté de la plaque.
Et on n'a pas davantage défendu le prix ou la qualité éditoriale d'un titre qui n'est de toute façon même pas encore sorti (d'ailleurs, si tu descends un peu dans les commentaires, tu pourras voir ce que je pense du prix).
Mais bon, quand on pose une question et que la personne qui semblait la mieux placée pour éclairer nos lanternes préfère nous rembarrer que d'essayer d'y répondre (ou, effectivement, dire je ne sais pas), mieux vaut laisser tomber l'idée d'une discussion constructive et arrêter les frais.

Shaedhen

De Shaedhen [777 Pts], le 08 Janvier 2022 à 19h08

Et dire que j'avais juste posé une question par rapport à la traduction. Un simple Je ne sais pas aurait été suffisant. Mais bon, soit. 

Enfin, je vais en rester là et ne pas plus remuer le couteau dans la plaie. ;-)

jojo81

De jojo81 [7219 Pts], le 08 Janvier 2022 à 17h52

Et moi je préfère aller chercher des informations, les partager et donner mon avis basé sur mes connaissances et mon expérience. Chacun son point de vue, mais ce qui est sûr c'est que les faquins qui attendent la bouche ouverte qu'on leur serve une soupe moisie n'ont jamais rien changé. Et que, au contraire même, ils donnent des munitions supplémentaires à des personnes faisant des choix indéfendables. Pas besoin d'eux.

Shaedhen

De Shaedhen [777 Pts], le 08 Janvier 2022 à 16h30

Je ne suis pas partisan de me faire enfler, j'attends simplement de pouvoir juger le volume en tant que tel une fois qu'il sera sorti et de prendre ma décision à ce moment-là. 

C'est sans doute plus judicieux que de brasser de l'air et de botter en touche face à la question posée. 

jojo81

De jojo81 [7219 Pts], le 08 Janvier 2022 à 15h27

Critique facile, faut arrêter de se moquer du monde deux minutes. Si tu es content de te faire enfler et d'avoir une version française de Dai Dark au rabais pour un maxi prix, grand bien t'en fasse. Mais ce n'est pas le cas de tout le monde. On n'est pas toutes et tous des vaches à lait qui acceptent de se faire traire sans rien dire.

Et si, n'en déplaise aux béni-oui-oui certains éditeurs étaient en mesure de proposer mieux.

Shaedhen

De Shaedhen [777 Pts], le 08 Janvier 2022 à 14h53

Ce qui semble malheureusement certain c'est qu'on vit dans un monde où certains ont la critique facile mais ne sont pas en mesure de proposer mieux ou d'argumenter avec un minimum de pertinence. 

Piètre façon d'essayer de noyer le poisson.

jojo81

De jojo81 [7219 Pts], le 08 Janvier 2022 à 14h01

Je ne sais pas dans quel monde vous vivez, sûrement dans celui où l'édition française de Dorohedoro est géniale (lol), mais ce n'est certainement pas le mien. En tout cas je vous déconseille fortement de prendre les mangas de Q Hayashida en vo ou d'apprendre le japonais au risque d'être surpris.

Voq

De Voq [683 Pts], le 08 Janvier 2022 à 11h04

D'accord avec ça.
De plus, de la manière dont c'était dit, j'avais plutôt imaginé que Tocard venait de Damemaru (Shimada Death donne Death Delamort, pas dans le même ordre) tandis que le Hajime induisait une notion de début (le « commencez » des arts martiaux) qu'on retrouve, pas nécessairement de la meilleure manière, dans Primus.

Shaedhen

De Shaedhen [777 Pts], le 08 Janvier 2022 à 09h11

Ça se sont deux évidences qui ne répondent pas à la question. Le fait que ce soit un vrai prénom n'empêche de faire un jeu de mot avec. 

jojo81

De jojo81 [7219 Pts], le 07 Janvier 2022 à 23h31

Hajime est un prénom (cf l'auteur de L'attaque des titans), Tocard est juste une insulte.

Voq

De Voq [683 Pts], le 07 Janvier 2022 à 22h00

Oui enfin, plutôt que de partir dans les extrêmes, je cherchais surtout à donner des exemples parlants, si je balance un titre que personne ne connaît, ça va vachement nous avancer. Quant au fait que ce soit incomparable... à aucun moment je n'ai essayé de comparer les œuvres ou leurs traductions, il ne s'agissait que d'exemples sur le sujet plus général de la traduction des noms. Et Tolkien, je n'ai pas parlé de la traduction dans son ensemble, j'ai cité un unique nom.
Quant à prendre l'exemple de Pokemon, pourquoi pas, sauf que ça me paraît un sérieux cran au-dessus dans l'extrême : les traductions de Tolkien et Pratchett resteraient viables même en conservant les noms en VO ; dans le cas de Pokemon, si un gamin se retrouve à devoir collectionner 150 bestioles (ou je ne sais combien à l'heure actuelle, je me suis arrêté à la version argent) qui ont toutes des noms auxquels il ne comprend rien, pas sûr que le succès soit au rendez-vous.
Bref, on ne va pas épiloguer là-dessus.

En tout cas, ici, je rejoins les questions de Shaedhen.
Est-il nécessaire de traduire ces noms ? Nécessaire, peut-être pas, on peut toujours s'en passer (sauf pour Pokemon ^^), et il reste la solution d'inclure une note qui explique le jeu de mots, comme dans Magical Girl Holy Shit (dans son cas, les personnages étant japonais, traduire les noms serait vraiment malvenu ; il n'empêche qu'arrivé au huitième tome, si je veux me rappeler de la signification, je dois interrompre ma lecture pour revenir au début). Mais en fonction de l'œuvre originale et de la qualité/fidélité de la traduction, ça peut être appréciable. Quant à dire si ça s'applique dans le cas de Dai Dark, je n'en sais rien.
Et surtout oui, je serais curieux aussi de connaître une « bonne » traduction des noms évoqués.

jojo81

De jojo81 [7219 Pts], le 07 Janvier 2022 à 16h46

J'ai bien compris aussi, sauf que la traduction de Tolkien est nulle (et heureusement, elle a enfin été refaite) et que Pratchett joue avec la langue comme personne. Pour moi, c'est totalement incomparable, quitte à aller dans les extrêmes, autant prendre l'exemple de Pokémon. 

Shaedhen

De Shaedhen [777 Pts], le 07 Janvier 2022 à 10h47

Perso j'ai bien compris ton point, Voq. Et la référence à Pratchett ou Tolkien était pertinente en ce sens.

 

En définitive, au délà de la critique par rapport à ce qui est proposé, ce que je me demande du coup c'est: Est-ce qu'une traduction pour ces noms est nécessaire car ils forment un jeu de mot ? Et, surtout, si c'est le cas, quelle serait une traduction jugée plus pertinente pour ces noms si celle proposée ne l'est pas ? (Je n'en ai aucune idée ne parlant pas japonais).

Voq

De Voq [683 Pts], le 06 Janvier 2022 à 16h05

J'ai un peu l'impression d'avoir été compris de travers, je réagissais surtout au « Quelle honte de faire une chose pareille en 2022... » qui m'avait l'air de généraliser le problème au principe même de traduire les noms, mais peut-être que j'ai moi-même compris de travers à la base.

Comme je le disais, dans le cas particulier de Dai Dark, je n'ai pas les éléments pour me prononcer. Si la traduction de Dorohedoro (que je n'ai pas lu) était moisie et qu'on garde le même traducteur, alors effectivement, le pire est à craindre concernant celui-ci. Ne parlant pas japonais, je n'ai aucune idée de ce que signifie le nom Hajime Damemaru (enfin, Hajime, c'est pas le terme utilisé pour commencer un combat ?), je disais simplement que dans l'hypothèse où le nom est déjà ridicule dans la VO, il n'y a pas de mal à donner un équivalent en VF. Et que dans un titre humoristique, le nom de Tocard Primus ne me choquait pas, pas que c'était une bonne traduction de Hajime Damemaru, ça je n'en sais rien !
(Soit dit en passant, à première lecture je n'ai pas vu de référence à Transformers, j'ai dû réfléchir avant de trouver le rapport.)

Mon propos s'appliquait plus à la traduction d'une manière générale : quelle que soit la langue d'origine, les circonstances peuvent faire que la traduction des noms soit défendable, voire souhaitable. À condition que cette traduction soit pertinente, évidemment. D'où la mention de Pratchett et Tolkien (en dehors de l'anglais, difficile pour moi de comparer la VO et la VF).

Enfin bref, si le « quelle honte » s'appliquait à la qualité de la traduction des noms et non à l'idée même de traduire les noms, au temps pour moi.

jojo81

De jojo81 [7219 Pts], le 06 Janvier 2022 à 13h50

Je vois même pas dans quel monde c'est défendable en fait, on n'est plus en 1985 quoi. Le Club Do appartient au passé. Et merci de laisser Pratchett et Tolkien là où ils sont, c'est en aucun cas comparable. Surtout que la traduction de Dorohedoro était déjà moisie, trahissant l'original sans arrêt, faisant des contresens, transcrivant certains noms n'importe comment (une habitude chez le traduction, y'a qu'à voir One Piece ou L'attaque des Titans pour les plus connus). Et Tocard Primus n'a rien à voir avec le manga, faut pas déconner quand même. On n'est pas dans une parodie de Transformers.

Voq

De Voq [683 Pts], le 05 Janvier 2022 à 18h28

@jojo81
Après, traduction des noms ne veut pas forcément dire non-respect de l'œuvre d'origine.

Pour une histoire qui se passe au Japon, évidemment, ce serait absurde, mais si elle se déroule dans un univers complètement fictif et que l'auteur(e) a volontairement donné des noms qui ont un sens en VO, quelque part, ne pas adapter ces noms en VF, c'est priver les lecteurs d'une spécificité du titre. Les personnages ont un nom ridicule en japonais ? Si on les laisse tels quels, les lecteurs de la VF n'y verront rien de plus que des noms japonais, privés de leur côté ridicule d'origine.

Je n'ai pas d'exemple de manga à citer, mais si on transpose le principe pour une traduction depuis l'anglais, il y a bien des œuvres où ça fait sens. La série des Annales du Disque-Monde n'aurait pas la même saveur en français si le traducteur s'était contenté de garder les noms anglais : il ne s'agit pas de respecter les noms d'origine, mais l'idée derrière ces noms, et dans ce contexte l'adaptation est tout à fait cohérente et pertinente. De même dans le Seigneur des Anneaux, que Baggins devienne Sacquet ne pose aucun problème, au contraire, traduire le nom ainsi lui fait conserver un côté terroir plutôt que de lui ajouter l'exotisme d'une langue étrangère.

Enfin voilà, tout dépend du contexte. Dans le cas particulier de Dai Dark, je n'ai pas les éléments pour me prononcer. Comme ça, a priori, Death Delamort ne paie effectivement pas de mine, mais pour un titre humoristique, un type qui s'appelle Tocard Primus, ça ne me choque pas, surtout si ça correspond à ce que signifie son nom original.

jojo81

De jojo81 [7219 Pts], le 04 Janvier 2022 à 14h42

Mes craintes sur la traduction se confirment, ils vont a priori changer les noms des personnages d'après le dernier Atom. On devrait avoir droit à Death Delamort pour Shimada Death et Tocard Primus pour Hajime Damemaru. C'est tellement ridicule. Quelle honte de faire une chose pareille en 2022...

J'espère que ce sera corrigé dans la version finale sinon je n'aurais aucun scrupule à me joindre à celles et ceux qui boycotteront le titre à cause du prix.

Herbert

De Herbert, le 03 Janvier 2022 à 20h21

@Shaedhen : très loin d'être catastrophique ? Mais elle était catastrophique ! Y'a à peu près personne pour défendre une édition dont les premiers tomes étaient flous, où, si tu compares les différentes versions le texte masquait parfois des morceaux de dessins, il y avait des coupes, des bords d'images non-cleanés dont on pouvait voir le rebord, des images qui n'allaient pas à la coupe, des tramés foirées, des textes écrits à la verticales avec des lettres les unes sur les autres, ça sentait l'amateurisme partout. Et pas que sur les premiers tomes. C'est une éditio dégueux ! J'ai moi-même revendu les premiers tomes et laissais tomber la série, c'était un boulot crado. Très loin d'être catastrophique ? Faut avoir aucune exigeance et tout accepter d'un éditeur pour répliquer ça (c'est peut-être à cause de ce manque d'exigence qu'on continue à avoir de telles éditions).

Shaedhen

De Shaedhen [777 Pts], le 02 Janvier 2022 à 18h55

@Slym : Ouais enfin faut pas dire n'importe quoi non plus. Le prix était là mais l'édition française de Dorohedoro est très loin d'être catastrophique, au contraire. Les premiers tirages des premiers volumes à la limite. Certainement pas le reste.

Y'a laaaaargement pire ailleurs.

 
Anvil

De Anvil [830 Pts], le 01 Janvier 2022 à 20h29

Je loue le dynamisme des échanges et les éclairages apportés dans différents commentaires de cette news mais je trouve dommage que ce travail ne soit pas fait par la maison d’edition dont l’annonce est des plus succinctes. 

Anvil

De Anvil [830 Pts], le 01 Janvier 2022 à 20h29

Je loue le dynamisme des échanges et les éclairages apportés dans différents commentaires de cette news mais je trouve dommage que ce travail ne soit pas fait par la maison d’edition dont l’annonce est des plus succinctes. 

Voq

De Voq [683 Pts], le 01 Janvier 2022 à 16h20

Clairement, le titre pourrait m'intéresser, et me faire m'intéresser à Dorohedoro que je ne connais pas... mais si ni le format ni l'épaisseur ne justifient un tel prix, ma priorité ira à d'autres titres à des tarifs plus raisonnables.
Drôle de démarche commerciale, de repousser ainsi les nouveaux venus.

Slym

De Slym [300 Pts], le 01 Janvier 2022 à 13h39

Et pour ce prix on aura aussi des planches floues et celles prévues en couleurs en nuances de gris illisibles ?

Y a VRAIMENT des gens pour défendre la politique tarifaire et la qualité d'édition des oeuvres de Q Haashida chez Soleil ?? °_°

Dorohedoro c'est la SEULE série de ma vie entière que j'ai commencé en volumes avant de continuer en scan parce que je ne pouvais pas finir mes bouquins achetés tellement c'était insupportable.

wARRiba

De wARRiba, le 01 Janvier 2022 à 10h02

Je pense que je vais attendre de l'avoir entre le main pour juger du prix pour le moment on a juste comme info le format.

 

Bobog

De Bobog, le 31 Décembre 2021 à 23h27

Ok donc là y a vraiment des gens qui défendent le prix de vente indécent du manga vu les caractéristiques annoncées en disant oui mais c'est un bon manga de niche par Q Hayashida rarement vu des justifications aussi débiles.

Shaedhen

De Shaedhen [777 Pts], le 31 Décembre 2021 à 23h16

Indépendamment de toute polémique liée au prix, je suis on ne peut plus heureux de voir une nouvelle œuvre de l'auteur sortir en français ! Je prendrai dans tous les cas ! :-D

Herbert

De Herbert, le 31 Décembre 2021 à 22h12

J'aime bien le gars qui défend le prix parce que ce serait une oeuvre hors norme comme si ça justifiait quoique ce soit. Des mangas de poche façon Sidooh, Kengan Ashura, Ganibal & cie (car c'est exactement ce format là), y'en a des masses. Et aucun, de la pire crotte au plus grand chef d'oeuvre, n'est à ce prix-là. C'est pas une perfect edition ou quoique ce soit. Et quand bien même, y'aurait une couv avec un cout, c'est 5€ de plus que les formats de Panini ou de Meian dans le même format, peut importe la qualité. Si c'est Q ou les ayant-droits japonais qui vendent leur séries à prix d'or, soit tu leur dis que ce n'est pas le marché français (encore une fois, y'a pas de manga de poche de 200 pages à 12€ en France) soit tu prends en charge une partie des couts en tant qu'éditeur. 9,99€, ça me paraissait cher mais je pouvais faire un geste en tant que client. À 12€, le geste sera différent et sera restreint à un seul doigt de la main. Faut pas venir se plaindre ensuite que le titre fonctionne pas. À choisir entre deux titres inconnus, y'a aucune raison qu'un passant opte pour le titre à +5€.

Mystery Man

De Mystery Man, le 31 Décembre 2021 à 21h03

Ca fais grave plaisir, hâte d'être en mars

GhosT

De GhosT [4507 Pts], le 31 Décembre 2021 à 15h05

Pour Dorohedoro, en effet, le succès n'était pas au rdv même si, depuis 2-3 ans (et il n'y a pas que lui), on assiste à un réel engouement et de grosses ventes même concernant des mangas plus de niche/atypiques  (Dorohedoro pour cette année se stabilise autour des 50k de ventes et cela devrait normalement continuer).

 

Je mets un lien là-dessus si çà intéresse quelqu'un (ne pas se fier au site, l'article est de Valentin Paquot pour ceux et celles qui connaissent) : https://www.linternaute.com/livre/mangas/2589855-manga-les-chiffres-de-ventes-dictent-ils-la-strategie-des-editeurs/  et je poste un petit extrait qui rejoint ce que dit @jojo81 concernant les réimpressions :

 

L'emballement du marché depuis 2020 rend encore plus difficile les projections et anticipations du succès. Mais avec les pénuries de papier et de carton, l'engorgement des lignes de production des principaux imprimeurs et les délais de livraisons qui explosent, il est d'autant plus important de prendre la température le plus tôt possible pour lancer des réimpressions avant que les titres ne soient en rupture. On parle énormément des pénuries de papier et des retards d'impressions mais aujourd'hui c'est toute la chaîne qui est au bord de la rupture. Les préparateurs de colis, souvent en sous-effectif, les distributeurs qui se trompent dans les quantités en stock, les imprimeurs qui ne livrent pas la quantité attendue à l'instant T mais l'étalent sur plusieurs mois de livraison... Et pour contrer ces conditions extrêmes, les éditeurs impriment et réimpriment en amont de plus grandes quantités qu'avant, renforçant ainsi la pénurie. Le cercle vicieux est enclenché et risque de durer plusieurs années.

 

La fenêtre pour ajuster le tir est très petite, confirme Nicolas Ducos. En 2019 nous pouvions commander des réimpressions pour le mois suivant, mais aujourd'hui le minimum d'attente est de quatre mois. Et nous avons tous la peur du trou: le lecteur de manga n'hésitera pas à aller sur un autre titre si une série qu'il suit se trouve en rupture et on n'est pas sûr de pouvoir le rattraper plus tard.

 

Nous avons déjà lancé nos commandes de réimpressions pour le second semestre 2022. Nous pilotons aujourd'hui 6 ou 8 mois en amont, précise Éric Leblanc. C'est tout simplement fou, nous commandons des réimpressions alors que nous n'avons pas encore reçu les premières impressions de janvier ou février. Pour l'instant nous acceptons le risque lié à ces réimpressions lancées très en amont, nous avons surinvesti mais c'est voulu, nous sommes persuadé que nous n'avons pas encore atteint de plafond pour le marché du manga. 

Audrey4588

De Audrey4588 [1230 Pts], le 31 Décembre 2021 à 15h04

@cope&dilate Fais au moins l'effort de te renseigner avant de dire des bêtises plus grosses que toi, ça t'évitera d'être ridicule. 

jojo81

De jojo81 [7219 Pts], le 31 Décembre 2021 à 14h23

@Namek : « Mais c'est le tarif et format japonais. »


Non, il coûte deux fois moins cher au Japon, il est à 6,75 euros.


Pour Panini Italie, non ils ne vendent pas à perte. Aussi surprenant que ça puisse paraître vu de France, c'est un bon éditeur là-bas.

Et sinon heureusement qu'il existe de meilleurs éditeurs que Pika et Panini en France, tout le monde n'abandonne pas une série en cours de route, et encore moins quand il s'agit d'un titre publié chez Shogakukan.


Et tous les comptes anonymes en mode c'est un seinen de niche rien à voir avec vos shonen de merde blablabla, je serai curieux de connaître les adresses IP. Je refuse de croire que les fans de Q Hayashida soient devenus aussi arrogants, en plus de si mal connaître l'oeuvre de l'autrice.


Pour le prix, plus que la hausse des matières premières, je pense qu'ils ont anticipé les réimpressions, qui coûteront forcément plus cher que le premier tirage. Une fabrication aussi spéciale n'est pas évidente à gérer. Et puis ils sont pas fous, ils ont bien vu qu'ils arrivaient à vendre Dorohedoro avec un tarif très élevé. Alors ils comptent sur le fait que les fans soient suffisamment fans pour consommer et s'ils râlent tant pis pour eux tant qu'ils achètent.


Et sinon pour le traducteur, on m'a dit que ça devrait comme pour Dorohedoro. Et j'avoue que plus que le prix, c'est ma plus grosse crainte.

namek

De namek, le 31 Décembre 2021 à 13h57

Vu le format, ça parait exagéré de prime abord.

Mais c'est le tarif et format japonais. De plus, d'autres éditeurs ont tenté de choper la licence (mangetsu notamment :) donc les enchères ont dû faire augmenter la note. Et puis il faut voir qui est le traducteur...

 

Comme dit précédemment, c'est un manga de niche, Dorohedoro a bidé pendant des années (et été un gouffre financier pour Soleil) et même avec l'anime sur netflix, les ventes n'étaient pas exceptionnelles. ( la conversion like sur twitter -> achat est loin du 1 pour 1 :)

Pour la comparaison avec Panini ita, je suis pas expert de la maison-mère italienne mais après ce qui s'est passé en France, je serais pas étonné que Panini vende des manga sans marge voire à perte sans aucun souci.

Pour finir, je préfère rappeler que Dorohedoro chez un autre éditeur,soit on aurait pas eu la fin (Panini) ,soit on aurait eu des tomes passés à la presse car invendus et jamais de réimpressions donc une spéculation de malade (Pika).

 

GhosT

De GhosT [4507 Pts], le 31 Décembre 2021 à 13h42

Bravo Soleil manga pour se tirer une balle dans le pied avec un prix pareil et surtout vu le format proposé (et ne parlons pas de cette erreur aussi grossière lors de la communication du prix en annonçant 9,95E puis 11,95E plusieurs heures après...).

 

Vu ce qui est proposé par d'autres éditeurs, vous ferez mieux de réajuster votre prix (comme çà a été dit ici, on serait sur un shônen qui plus est) car, hormis les puristes et les fans, beaucoup vont se réorienter vers d'autres séries plus attractives (et ce n'est pas çà qui manque en ce moment).

 

A 9,95E, je pense que les gens sont prêts à faire un effort mais à 11,95E vous allez juste encourager les gens à le lire en scan ou à le prendre en numérique --> il faut préciser que le prix tarifaire chez Soleil est de 7,99E en général que ce soit dans leur catalogue shonen (avec quelques exceptions à 6,99E) ou seinen. Dorohedoro est certes à 11,95E mais dans un format 15*21!

 

Mais bon, peut-être que c'est un moyen pour vous de dire que vous n'augmentez pas vos tarifs pour 2022 vu la hausse des matières premières mais en fait si...

 

Quand est ce que vous allez comprendre que la transparence et la communication sont le meilleur moyen de garder vos lecteurs et de les fidéliser (et cette remarque, d'ailleurs, ne s'applique pas qu'à vous là-dessus)?

 

Désolé pour mes propos mais vous faites chier (surtout qu'on parle quand même de Hayashida et de l'excellent Dorohedoro à la base).

 

J'espère que l'éditeur reviendra sur cette décison afin que les vrais fans ne soient pas pénalisés et pour que la série puisse aller jusqu'à son terme chez nous (je peux comprendre l'intérêt et l'engouement de certains pour cette oeuvre et l'auteure qui est mérité mais il faut aussi savoir interpeller l'éditeur quand il y a de l'abus et là c'est clairement le cas!).

 

N.B : en Italie, le tome est vendu 7,50E! CQFD

FlorianF

De FlorianF [116 Pts], le 31 Décembre 2021 à 12h57

12 balles pour un format tout simple, et si en plus on nous sert la même honte que dorohedoro sur l'édition et les pages couleurs et ben ça va être joli.

Hergfop

De Hergfop, le 31 Décembre 2021 à 12h54

C'est un seinen de niche, le prix n'est.pas délirant.

C'est sûr que le public cible edt différent de celui des My Hero Academia à 7 euros (enfin sans compter les versions collector) et autres séries fast food.

Ric

De Ric, le 31 Décembre 2021 à 11h40

Est-ce qu'ils ont anticipé les hausses de matières premières et coût d'impressions comme il s'agit d'une nouvelle série ?

En manga, à l'exception de quelques éditeurs, il n y a pas eu de grosse annonce d'augmentation. Est-ce que finalement ça arrivera courant 2022 ?

jojo81

De jojo81 [7219 Pts], le 31 Décembre 2021 à 11h30

@Ersatz et cope&dilate c'est bien de montrer votre mépris mais autant le faire bien. Déjà Dai Dark est un shonen manga. Et en plus il ne sera pas publié en grand format, Soleil l'a annoncé en 128x182.

La seule chose qui pourrait justifier un prix élevé est la surjaquette transparente (que Kurokawa n'a pas osé faire pour FMA deluxe). Et encore, 12 euros pour ça, c'est clairement abusé.

cope&dilate

De cope&dilate, le 31 Décembre 2021 à 10h50

Ouin ouin le manga coute 2€ de plus que J'ai été réincarné en personnage insipide dans un nouveau monde harem c'est complètement indécent! En plus c'est du grand format sur du papier de qualité honte à l'éditeur, pour la peine je vais précommander 5 exemplaires de la dernière édition collector de Nekketsu Vol.36

Blu7

De Blu7, le 31 Décembre 2021 à 09h03

SI la qualité subjective d'une oeuvre détermine son orix maintenant, on n'est pas sorti de l'auberge...(P.S. Je m'en fiche du prix)

Ersatz

De Ersatz, le 31 Décembre 2021 à 08h56

Il n'y a rien d'indécent dans le prix.

On parle d'un seinen de très grande qualité dans un grand format et probablement avec des pages couleurs, rien à voir avec les shônens qui se ressemblent tous et que certains ici achètent à la pelle...

nolhane

De nolhane [6610 Pts], le 30 Décembre 2021 à 22h23

J'ai très hâte!!! J'espère que la qualité éditoriale sera à la hauteur

Audrey4588

De Audrey4588 [1230 Pts], le 30 Décembre 2021 à 21h42

Quel prix indécent ! 

Theodoryna

De Theodoryna [2279 Pts], le 30 Décembre 2021 à 21h29

Excellente nouvelle !

Effectivement l'éditeur à corrigé le prix par 11.95.

cobayeno

De cobayeno, le 30 Décembre 2021 à 18h43

à priori ca va etre 11,95 , content de la serie moins de l'editeur :/ 

Mymythe

De Mymythe, le 30 Décembre 2021 à 18h07

Le retour d'une auteure de talent !

Blip

De Blip, le 30 Décembre 2021 à 17h53

Alors là c'est la bonne nouvelle manga de l'année, Dorohedoro étant selon moi un véritable chef d'oeuvre.

VOTRE AVIS



Si vous voulez créer un compte, c'est ICI et c'est gratuit!

> Conditions d'utilisation