Rencontre avec les doubleurs de Kana !- Actus manga
actualité manga - news illustration

Dvd Rencontre avec les doubleurs de Kana !

Lundi, 05 Septembre 2011 à 15h00 - Source :Kana

Cette année à Japan Expo, le stand des éditions Kana organisait des séances de doublage pour les fans, dans le studio installé spécialement à cet effet. Naturellement, certains comédiens des séries phares de l'éditeur, notamment Fairy Tail et Black Butler, ont répondu présent à l'appel afin de permettre aux plus curieux de les voir à l'œuvre. Aussi, Manga News était sur place et a pu s'entretenir avec les voix de ces personnages populaires qui sortaient d'une séance de doublage pleine d'intensité !

 
© Hiro Mashima · KODANSHA / Fairy Tail Guild · TV TOKYO. All Rights Reserved.  & © 2010 Yana Toboso/SQUARE ENIX. © Yana Toboso/SQUARE ENIX,Kuroshitsuji2 Project,MBS
 
Tout d'abord, pouvez-vous vous présenter et nous parler des personnages que vous interprétez ?

Jean-Pierre Leblan : Je m'appelle Jean-Pierre Leblan. Je suis dans Black Butler 2 et je joue Claude Faustus.
Jackie Berger : Je m'appelle Jackie Berger et je suis la voix d'Alois Trancy dans Black Butler 2.
Fanny Bloc : Je m'appelle Fanny Bloc et je suis la voix de Happy dans Fairy Tail.
Arnaud Laurent : Je m'appelle Arnaud Laurent et je suis la voix de Natsu dans Fairy Tail.
Bruno Méyère : Je m'appelle Bruno Méyère, et je suis comédien et directeur artistique. Je dirige les doublages de Fairy Tail et Black Butler, et je fais les voix du Vicomte de Druit et de Undertaker dans Black Butler.


Comment en êtes-vous venu à prêter vos voix à des personnages d'animation ?

Arnaud Laurent : Pour ma part, j'ai été guidé, comme souvent quand on veut faire du doublage. C'est par l'animation que j'ai commencé.
Fanny Bloc : J'ai commencé au lycée. J'avais déjà dans l'idée d'être comédienne mais je ne savais pas trop vers où me tourner. J'ai commencé à peu près à la même période qu'Arnaud et, comme lui, ça a été beaucoup d'animation japonaise au début. Maintenant, je fais essentiellement dans le dessin animé, je double surtout des enfants.
Jackie Berger : Et bien je ne sais plus. Ca fait tellement longtemps que j'ai débuté en fait... (rires) Quand j'ai commencé les dessins animés, mon premier rôle a été dans les Mystérieuses cités d'Or. Ca remonte donc à très longtemps.



Jean-Pierre Leblan : J'ai commencé en faisant du théâtre. Parallèlement, j'ai un ami qui est devenu directeur artistique et qui m'a fait assister à des plateaux de doublage, ce qui m'a ensuite amené sur des dessins animés. Puis ça vient au fur-et-à-mesure : On fait une petite phrase par-ci, une par-là, et à force d'entrainement et de voir travailler les camarades, on récupère de vrais rôles.
Bruno Méyère : Pour moi, c'est similaire à Arnaud et à Fanny. J'ai commencé à la même période puis nos chemins se sont croisés, se sont recroisés et se croisent toujours (rires). C'est en assistant et en regardant les autres faire qu'on apprend. Puis on y va de sa petite phrase, puis de cette petite phrase s'enchaine un rôle, puis un autre rôle...


Connaissiez-vous les séries dans lesquelles vous prêtez vos voix avant de justement les doubler ? En l'occurrence Black Butler et Fairy Tail...

Bruno Méyère : Pour ma part, comme je fais aussi de la direction artistique, quand je dois préparer une série, je me dois de la connaître intégralement. Après, en tant que comédien, je ne sais pas forcément ce que je vais doubler le jour même. C'est un peu la découverte et la fraicheur à chaque fois. On doit en permanence rentrer puis sortir d'un univers, puis en découvrir un autre et ainsi de suite.
Arnaud Laurent : Pour ma part, pour Fairy Tail, j'en avais un peu entendu parler. J'avais vu deux ou trois épisodes et lu un tome du manga avant d'être pris pour cet anime. Je m'intéressais déjà à l'animation japonaise, principalement à Naruto ou Bleach ou des séries de ce genre.
Fanny Bloc : Je ne connaissais pas Fairy Tail avant de commencer mais ce fut une belle découverte, c'est vraiment très drôle ! En fait, je m'intéresse beaucoup à l'animation Japonaise donc je connais déjà un certain nombre d'œuvres. Ça m'est arrivé de doubler des séries que je connaissais déjà mais pour Fairy Tail, c'était une découverte.
Jackie Berger : Je ne connaissais pas du tout. Autrefois, l'animation japonaise ne m'intéressait pas vraiment mais j'y ai pris goût ! Maintenant, j'aimerais continuer à en faire.
Jean-Pierre Leblan : Comme ma camarade Jackie, je n'y connaissais rien en animation Japonaise. C'est par le métier de comédien que j'ai découvert et ait fini par m'intéresser à certaines séries que j'ai doublées, comme Bleach et maintenant Black Butler. Même si ce n'est pas le domaine qui me passionne le plus et qu'en tant que comédien je me dois de découvrir différents univers, je m'y intéresse quand même.
Jackie Berger : J'aimerais corriger quelque chose que j'ai dit tout à l'heure. La première série animée que j'ai doublé, c'est Capitaine Flam. C'est important de le dire car c'est une série culte ! Et je crois que mon personnage s'appelait “Kipo” (rires).




Au fur et à mesure de l'avancement du doublage, arrivez-vous à entrer dans l'univers de la série que vous doublez et à l'apprécier ?

Jackie Berger : Ça dépend de la série. Il y en a certaines que l'on n'apprécie pas du tout jusqu'à la fin mais en règle générale, on finit par s'attacher à nos personnages.
Arnaud Laurent : Pour ma part, dans le cas de Fairy Tail, je m'attache de plus en plus à la série vu que je l'ai vraiment adorée.
Jean-Pierre Leblan : Quand à moi, je lance un appel : On s'est beaucoup attachés à Black Butler, on veut la suite !
Bruno Méyère : On fait quand même notre travail, que ça nous plaise ou que ça nous plaise pas. À un moment donné, on finit par s'investir et par sympathiser avec nos personnages, même si ça dépend des séries, des gens avec qui on travaille... Ça dépend de beaucoup de choses.


Avez-vous des exemples de séries que nous n'avez pas apprécié ?

(rire général)

Fanny Bloc : C'est la question piège !
Jean-Pierre Leblan : Comme je l'ai dit tout à l'heure, je ne connaissais pas beaucoup l'univers des manga et il ne m'attirait pas. Mais à force d'en faire, j'y ai pris goût. Je n'ai donc pas particulièrement de souvenir désagréable, au contraire ! En faisant nos personnages, on s'amuse, donc ça reste de très bons souvenirs.
Jackie Berger : De toute façon, sur les plateaux, on se marre toujours beaucoup, même si la série n'est pas bonne.
Jean-Pierre Leblan : On s'amuse, quoi qu'il arrive !
Bruno Méyère : Je n'ai pas vraiment le souvenir d'une série qui ne m'a pas enchanté. Même quand on série ne nous plait pas forcément, on arrive à trouver un côté sympathique ou amusant sur celle-ci. Car si on est en total refus, on n'arrive pas à jouer correctement. Je n'ai pas d'exemple précis et même si il y a toujours des séries que l'on trouve plus intéressantes que d'autres, il n'y en a pas que je déteste vraiment.


Avant de doubler un personnage d'animation, vous renseignez-vous sur son doubleur original japonais ? Essayez-vous de calquez sa voix et sa manière de jouer ?

Bruno Méyère : J'avoue ne pas faire de recherches sur les doubleurs japonais d'une série d'animation. Par contre, nous entendons les interprètes originaux puisque, en séance de doublage, on nous diffuse les séquences que l'on va jouer. On peut faire un mimétisme avec la voix qu'on entend ou être totalement libre en créant notre propre voix, en exprimant ce qu'on ressent en regardant le dessin animé. On peut aussi nous choisir parce que nos voix ressemblent aux originales. Ca dépend du choix artistique qui a été fait mais en général, on reste assez libre là-dessus.
Jackie Berger : Quand on est un bon directeur de plateau, on essaie de trouver des comédiens dont le jeu corresponde au personnage qu'on va doubler. On ne peut pas se baser sur la voix originale car le japonais est totalement différent du français, ce n'est pas la même musique... Mais la distribution est faite en conséquence.
Fanny Bloc : Je ne me suis jamais renseignée sur la doubleuse japonaise. Par contre, il m'est déjà arrivé de doubler deux personnages totalement différents et qui étaient doublés en japonais par la même comédienne. Je pense que ce n'est pas un hasard car justement, les directeurs de plateau cherchent les voix les plus ressemblantes.
Arnaud Laurent : Comme mes collègues, je ne me suis pas vraiment renseigné sur le doubleur original. Mais je pense qu'on va naturellement avoir envie d'être le plus proche possible de la voix d'origine, en tout cas de transmettre les même émotions. Après, ça sera automatiquement différent du Japonais donc il n'y a pas vraiment de mimétisme à faire. C'est plus à l'image que l'on va essayer de s'accorder plutôt qu'à la voix de base.
Bruno Méyère : C'est plus le jeu qui est important dans ce qu'on fait. Je sais que pour la direction artistique, en ce qui concerne l'animation, on ne me donne pas une liste de comédiens japonais ou anglais, et on ne me dit pas de trouver des équivalences. C'est surtout du feeling. On essaie d'être proche de l'original, mais il faut qu'il y ait une logique. Le plus important reste le jeu, et si le rôle est suffisamment bien défendu.


Aperçu du studio de doublage Kana à la Japan Expo 2011

 

Remerciements à Fanny Bloc, Arnaud Laurent, Jean-Pierre Leblan, Jackie Berger et Bruno Méyère et aux édition Kana.

Tags

commentaires

CobraX586

De CobraX586, le 18 Mars 2013 à 22h13

Je retire tout pour zankuro les voix sont très bien fait désoler je retire !!

CobraX586

De CobraX586, le 18 Mars 2013 à 00h16

Bonjours, J'adore les voix française pour ma par, celement c'est vrai que les voix sont devenue moins bien au file du temp !

ex: la voix dans fairy tail de Zankuro, sont rire parfois n'est pas très bien faite comparer à la version japonaise!

j'ai d'ailleur une question : pourquoi quant on s'enfonce plus dans l'histoire vers la fin plus on avance plus les voix sont mediocre les debus nickel rien à dire mais vers les ressente houa, je me dit qu'est-ce qui ce passe ! et je ne parle pas des voix de chez naruto au mon dieux vers l'attaque de pain contre konoha sa fait mal !! c'etais gravisime donc j'aimerais qu'on nous dise : POURQUOI, les voix sont aussi mal faite parfois !!

voila bonne journer/soirer a vous ! au revoir

Kilari

De Kilari [123 Pts], le 23 Octobre 2011 à 01h41

Bruno Méyère? Sa me dit quelque chose... Mais oui!!! C'est lui qui fait la voie de Hiroto!!!!!!!!!!♥

anemone

De anemone [10237 Pts], le 21 Septembre 2011 à 16h53

que de souvenir avec le capitaine flam et les mystérieuses cités d'or...c'était le bon temps!!

Izaru

De Izaru, le 06 Septembre 2011 à 20h32

Trop bien ^^

KandaYu

De KandaYu [626 Pts], le 06 Septembre 2011 à 19h20

les doubleurs VF de Fairy tail sont bons mais ceux de Black Butler sont presque parfait.Je leur remercie de leur excelent travail

kairi

De kairi [2225 Pts], le 06 Septembre 2011 à 18h59

moi je respecte le travail des doubleurs , c'est vrai que c'est pas facile pour eux de satisfaire les fans même moi j'ai du mal avec les voix françaises parfois .... ^^" Mais c'est vrai que je préfère les VO que les VF ^^

Tianjun

De Tianjun [5049 Pts], le 06 Septembre 2011 à 11h09

Sympathique entretien pour une profession finalement assez peu connue voire sous-estimée en France (suffit de voir la teneur de certains commentaires...). Il est difficile en effet de passer après les voix VO dans le coeur des fansubbers, d'autant ques les intonations japonaises et françaises sont bien différentes.

Pour ma part, j'apprécie d'avantage la VF pour un certain confort de visionnage, sans compter que la plupart des sous-titres perdent en information (mettez la VF plus les sous-titres, vous verrez bien la différence de contenu !). Je fais néanmoins exception lorsque ça devient trop inaudible ou quand je n'apprécie pas la direction du doublage (exemple avec FMA, devenu un truc de "d'jeunz" dans sa trad' pour sa diffusion sur Canal +)

Hairi

De Hairi [1961 Pts], le 06 Septembre 2011 à 09h07

C'est vraiment super ! Ah ! en plus je suis fana de Balck Butler et Fairy Tail, donc sa tombe bien ^^

 

Mais je reste quand meme sur l'avis que la VO est bien mieux que la Vf...Mais bon, pour c'est deux mangas la, les voix passe.

TSUBAKI

De TSUBAKI, le 05 Septembre 2011 à 23h53

je suis une fan de black butler et fairy tail mais je ne supporte pas les voix françaises . j ai toujours eu une préférance pour les vo , c est dur de passer a une vo remarquable avec des seiyuu d exceptions a une vf sans saveur . il y a sans doute de bonne vf mais je ne les ai pas encore trouvées .

furuba412

De furuba412 [531 Pts], le 05 Septembre 2011 à 21h20

Au début, je pensais que c'était facile de doubler (juste lire etc...) mais quand j'ai fait mon doublage avec les voix françaises de Black Butler, j'ai été assez épatée par leur performance live (à moins que je sois très nulle en doublage, c'est possible aussi O:). Ils ont dû beaucoup travailler pour changer leur voix et mettre l'intonation au bon moment. OK c'est leur métier mais respect (: Mon avis a un peu changé concernant les VF.

xXxmanganosekaixXx

De xXxmanganosekaixXx [384 Pts], le 05 Septembre 2011 à 20h50

je prefere les episodes en VO car en francais on dirait qu'il n'y a pas de sentiments quand ils parlent, quand le personnage s'enerve, la voix associé parle normalement et c'est ce qui est dommage

il y a pas de vie et de ton dans leur voix mais bon ce sont mes gouts alors voila =D

Michiru

De Michiru [2072 Pts], le 05 Septembre 2011 à 20h11

G trouvée que ce stand était une super idée ;)

Tsukinohime

De Tsukinohime [1101 Pts], le 05 Septembre 2011 à 19h32

La sonalité de la langue et la culture du manga au japon étant différentes, je croit que c'est à cause de sa principalement que les vf sonnent toujours moins bien que les vo, après faut pas faire la fine bouches certaines vf sont excellentes et d'autres assez bonne, d'autre encore sont horribles il faut l'admettre mais sa arrive également en vo, certaines voix moi je les supporte pas...

 

Sinon sympa l'interview on en apprend plus sur la façon de faire française, ce qui est assez rare.

Squalex

De Squalex [3831 Pts], le 05 Septembre 2011 à 18h46

Je vois le doublage FR comme une façon d'attirer le jeune public lorsque l'anime passe sur une chaîne FR...

Pour le fan ce dernier n'a aucun intérêt...

Kiraa7

De Kiraa7 [2429 Pts], le 05 Septembre 2011 à 17h43

Sans être aussi virulent que Olyus, je partage quand même un peu son avis, quand on écoute les voix de One Piece et quelques unes de Naruto...

Sinon, c'était une interview bien sympathique :)

misae

De misae [1083 Pts], le 05 Septembre 2011 à 17h32

En fait, on ne doit pas dire "doubleur", mais "comédien de doublage" quand on parle de la personne qui s'occupe de faire la voix d'un personnage. Le diubleur est la personne qui dirige un doublage.

Olyus

De Olyus [876 Pts], le 05 Septembre 2011 à 16h35

Ah mais ils payent leur "doubleurs" chez Kana ? J'ai tjs pensé qu'ils chopaient le premier venu dans la rue pour lui faire lire quelque ligne pour ensuite achever les anime avec leur voix grotesque !.....

yuminekoi

De yuminekoi, le 05 Septembre 2011 à 16h21

ho sympa comme tout cet interview..J'aime bien la voix française de happy, Natsu au début j'ai été suprise, mais bon ça va quand même. je leur souhaite bon courage parce que c'est dur de satisfaire un fan...lol...

Museumanga

De Museumanga [5963 Pts], le 05 Septembre 2011 à 16h05

ça donne envie... de bons mangas *_*

VOTRE AVIS



Si vous voulez créer un compte, c'est ICI et c'est gratuit!

> Conditions d'utilisation