Interview - Patrick Morin- Actus manga
actualité manga - news illustration

Manga Interview - Patrick Morin

Jeudi, 03 Décembre 2009 à 11h08

Nous avons récemment eu l'opportunité de rencontrer Patrick Morin alias Pat Ryu, l'un des auteurs ayant participé à l'élaboration du second volume de la série Interfaces, disponible aux éditions Paquet. Voici le compte-rendu de notre entretien!
    

     
  
Manga-news: Qu'est-ce qui vous a amené à devenir dessinateur de BD?
Patrick Ryu: Depuis tout petit j'ai été influencé par la BD, et plus particulièrement par les mangas, car j'ai été très souvent au Japon étant donné que j'ai la double nationalité franco-japonaise. C'est bien plus tard que j'ai appris à découvrir la BD française. Je me suis alors dit que je pourrais peut-être me faire une place dans ce milieu...


En manga, que lisiez-vous lorsque vous étiez enfant?
Enfant, j'adorais Dr Slump pour son côté décalé et absurde. Dans une moindre mesure, j'ai beaucoup aimé Dragon ball également.
  
 
   
  
Vous continuez de lire du manga aujourd'hui?
J'en lis moins qu'avant. Par contre, je découvre avec beaucoup de plaisir certains seinen grâce au marché français. En fait, au Japon les mangas pour adultes sont rédigés avec des kanji, ce qui me pose des problèmes... Je parle japonais couramment, mais j'ai du mal à écrire japonais, et notamment les kanji. C'est pourquoi je lis beaucoup de mangas en version française...
 
 
Le dernier manga que vous avez lu?
Le sommet des Dieux de Jiro Taniguchi. Un très bon titre!
 



Vous avez fait des études dans le domaine de l'animation. Pouvez-vous nous en dire plus?
Au début je souhaitais faire de l'architecture d'intérieur, mais je me suis finalement orienté vers l'animation, car dans mon école cette filière était réputée pour son ambiance! (rires)
Mes études m'ont permis de réaliser deux courts-métrages: l'un fût une adaptation d'une fable de La Fontaine, l'autre mettait en images un conte japonais.


Comment avez-vous intégré le projet Interfaces?
A la base, j'ai établi il y a quelques temps un premier contact avec Pierre Paquet. J'ai un projet en préparation, mais pour l'instant il n'est pas encore terminé.  Pierre Paquet m'a présente Jean-Paul Moulin (responsable du label Bao, ndlr), et ce dernier m'a proposé de participer au deuxième tome d'Interfaces.


Comment est née votre histoire publiée dans Interfaces 2, Baba dans le métro?
J'ai imaginé cette histoire alors que j'étais au Japon. Je l'ai écrit très vite, par contre la mise en couleurs fut plus longue!
      

    
    
Est-ce que vous avez essayé de publier au Japon?
Non je n'ai jamais travaillé dans le milieu de la BD au Japon.


Vous avez été lauréat au concours «Jeunes talents» à Angoulême...
A la base, ce concours est destiné à des auteurs qui n'ont pas ou très peu publié. J'ai tenté ma chance  en envoyant quelques planches du projet que je prépare aux éditions Paquet (projet évoqué ci-dessus, ndlr), et ça a marché!


Vous faites de l'illustration?
Oui, il m'arrive de faire de l'illustration pour le domaine de l'évènementiel.


En ce moment, vous travaillez sur des projets en particulier?
Je travaille sur mon projet destiné aux éditions Paquet. Dans le même temps, j'essaie de monter d'autres projets, mais rien de bien concret pour le moment.
     

     
  
Vous exercez une autre profession?
Il m'arrive de faire des petits boulots, notamment en tant qu'interprète dans l'évènementiel, dans le cadre d'exposition ou de spectacles en rapport avec le Japon. Ce sont souvent des missions courtes mais très bien payées, qui me permettent de vivre tout en me donnant le temps de travailler sur mes projets de BD.
  
 
Merci beaucoup pour cet entretien!
Merci à vous!
   
 
Remerciements à Patrick Morin et aux éditions Paquet.
    
  
Nous vous rappelons que vous pouvez lire un extrait du second opus d'Interfaces dans notre rubrique Manga en ligne. Il s'agit d'ailleurs de l'histoire réalisée par Patrick Morin: Baba dans le métro.
 

commentaires

mumu

De mumu [0 Pts], le 13 Février 2010 à 09h55

Toutes ces paroles malveillantes inutiles Clement..

Que voulez-vous nous prouver ? Que vous vous maîtrisez parfaitement l'oral et l'écrit japonais... ?  Maintenez un peu votre fierté et apprenez avant de critiquer.

dkrevenge

De dkrevenge [2696 Pts], le 30 Décembre 2009 à 10h56

soit  t es bete soit borné... le japonais  et le francais n ont rien à voir. Quand on parle couramment francais on LIT le francais. Y pas de souci. Le japonais n a rien à voir, tu peux parler couramment mais ne jamais apprendre tous les kanji et dc n etre jamais capable de lire le journal. Mais tu peux travailler (je parle de boite internationale) tu peux vivre au japon etc...

tu compares 2 langues completement différentes.

Tu cites Barthes mais tu as pas lu le livre c est lamentable.

"L empire des signes" le mot signe devrait te mettre la puce à l oreille... Le francais n est pas une langue avec des signes dc ne cherche pas à comparer

Si on compare avec le chinois, alors oui on est dans le meme cas. Tu peux le parler mais pas le lire (la encore plus dur car bcp plus de caractères et pas de hiragana ou kata)

et en lisant le chinois tu peux vaguement lire le japonais (comprendre grossierement les choses)

 

 

Clément T.

De Clément T., le 30 Décembre 2009 à 01h00

Si de tels cas existent, tant mieux pour eux, mais je suis toujours convaincu que sans une maitrise de l'écrit on ne peut pas aller bien loin professionnellement.

Quant au fait de se marrier avec une Nipponne, je vois pas bien ce que ça prouve, quand on connaît les wagons de désespérées prêtes à tomber dans les bras du premier occidental venu !

Aux jeunes qui passeraient par là : de grâce, visez plus haut. Imaginez un Japonais qui vivrait des années en France sans lire notre langue !

C'est marrant, on est outré quand les étrangers en France ne font pas l'effort de maitriser la langue française, mais au Japon, lire n'est pas pas requis ! Soit on se moque de moi, ça il y a vraiment surement deux poids deux mesures !

dkrevenge

De dkrevenge [2696 Pts], le 29 Décembre 2009 à 16h02

tu y connais vraiment rien c est navrant...

J'ai plusieurs amis qui travaillent au Japon dans des branches très différentes (transport, électronique etc...) et marié à des jap.

Non ils ne lisent pas le japonais mais ils parlent couramment.

Bien sur dans leur boulot on leur demande pas d etre des japonais et de lire couramment .

La plupart ont des postes orientés à l international où la langue écrite est l'anglais

Et certains m'ont servi d'interprete (désolé je suis pas un otaku j y vais pour bosser) et aucun japonais ne s est jamais plaint de leur niveau de japonais...

Pour ton information, le japonais est justement une langue très facile à parler (pas de conjugaison, peu de grammaire) bref à part les formes de politesse c est assez facile (comparez au francais ou meme l anglais)

Après les kanji ca demande bcp de travail, c est pour ca que si tu vas au japon tu rencontreras bcp d occidents qui parlent couramment le japonais mais qui ne font pas l effort d apprendre à lire, car parler leur suffit pour vivre (et meme se marier) et en génral ils lisent tous un peu (les quelques kanji de bases qui permettent de fonctionner dans la vie de tous les jours)

 

 

 

Clément T.

De Clément T., le 29 Décembre 2009 à 01h10

Si pour toi parler couramment une langue, c'est la baraguiner sans accès à l'écrit comme ma grand-mère immigrée polonaise analphabète, alors ton point de vue se défend.

Et quant à travailler en japonais sans en maitriser l'écriture, je n'ose imaginer le niveau... Ou alors le Japon serait le seul pays où on peut accéder à des postes qualifiés en étant analphabète !

Quant on sort de l'univers des otakus, y'a la vraie vie, et d'après mon expérience cette fois, un analphabète ne va en général pas bien loin, au Japon comme ailleurs.

Mon opinion : pas la peine de se raconter d'histoires : le japonais est difficile, et à moins de bosser très dûr pour maitriser cette langue, il ne faut pas imaginer grand-chose sur la possibilité d'y travailler durablement (ou alors travailler en anglais ou autre) ou de s'y intégrer...

dkrevenge

De dkrevenge [2696 Pts], le 28 Décembre 2009 à 19h19

c est plutot toi qui dis de belles conneries (en + en citant Barthes que je connais par coeur...)

On peut très bien parler "couramment "japonais, vivre au japon et meme y travailler sans le lire ou l'écrire (je parle des Kanji, tout le monde lit les katakana et les hiragana)

Tu parles de "couramment" ca veut dire à l'oral, on ne parle pas ici de rédiger des documents techniques ou de lire un traité d'astrophysique en japonais.

Je connais bien le japonais (j y suis allé 15 fois...)

et j ai des amis tres proches qui y travaillent et qui NE lisent pas et écrivent encore moins le japonais.

Lorsqu on dit qu on ne lit pas le japonais on parle des kanji , bien sur mes amis peuvent lire les hiragana /katakana et un peu de kanji (obligé à force) MAIS on n'appelle pas ca lire et écrire le japonais

Exactement comme Patrick, qui parle (famille oblige) mais qui ne peut pas lire le journal japonais (trop de kanji)

 

merci de ne pas citer Barthes quand on ne le comprend pas.

Barthes explique qu'on ne comprend parfaitement une culture que par son écriture (spécialement le japonais)ca n a rien à voir avec notre cas ou on parle de parler une langue pour travailler par exemple

Clément T.

De Clément T., le 28 Décembre 2009 à 18h26

Je crois que tu devrais peut-être réfléchir plus avant d'écrire des inepties pareilles. «Parler parfaitement» revient à avoir le même niveau qu'un natif, hors les natifs savent parfaitement lire (avec certes des différences individuelles d'érudition, etc.)

Sais-tu que le Japon jouit d’un des taux d’illettrisme les plus bas du monde ? En effet, les langues écrites et orales sont si intimement liées qu’il est quasiment impossible pour un Japonais adulte de désapprendre la lecture. C’est encore plus vrai qu’en France.

Il est toujours possible de s'en tirer à l'oral, de « communiquer » dans une langue sans avoir de notions poussées de l'écrit, mais ce n'est pas ce que l'on appelle une maitrise «courante». Ce que je dis n'est pas à limiter au seul cas du japonais, bien entendu.

On peut affirmer ce que je dis même avec une «méconnaissance complète du japonais». (Figure-toi que ce n’est pas mon cas d’ailleurs)
Nier l’importance de l’écrit dans la langue japonaise, c’est n’avoir jamais lu « L’empire des signes » de Barthes, ce justement trahir une grande méconnaissance de cette langue et de ce pays, ce qui n’est pas délictueux certes…

dkrevenge

De dkrevenge [2696 Pts], le 28 Décembre 2009 à 02h21

ca prouve ta méconnaissance complète du japonais...

Je connais plein de personnes qui ont vécu pas mal d'années au japon, qui parle couramment (et même marié à des jap) et qui lisent pas le japonais (du moins les kanjis)

et pourtant ils travaillent tous les jours en japonais

Lire/écrire et parle le japonais sont 2 choses différentes, on peut tres bien parler parfaitement sans savoir lire les kanji

Clément T.

De Clément T., le 27 Décembre 2009 à 18h45

Bravo pour ce parcours !

 

Cependant, j'ai été très étonné par un passage de l'interview :

"Je parle japonais couramment, mais j'ai du mal à écrire japonais, et notamment les kanji. C'est pourquoi je lis beaucoup de mangas en version française..."

Ne suffirait-il pas de savoir les "lire", ces fameux kanjis ? Et puis, à moins de parler comme un enfant de 7 ans, je ne vois pas comment on peut prétendre parler "couramment" le japonais et affirmer juste après être incapable de lire quoi que ce soit ?!?

VOTRE AVIS



Si vous voulez créer un compte, c'est ICI et c'est gratuit!

> Conditions d'utilisation