Plus d'informations sur l'édition française de One-Punch Man chez Kurokawa- Actus manga
actualité manga - news illustration

Manga Plus d'informations sur l'édition française de One-Punch Man chez Kurokawa

Lundi, 23 Novembre 2015 à 15h00 - Source :Kurokawa

En attendant la sortie du tome 1 de One-Punch Man le 14 janvier prochain chez nous, Kurokawa, à travers une FAQ, délivre de plus amples informations sur sa future édition du phénomène de One et Yusuke Murata.



Pourquoi « One-Punch Man » et pas « One Punch-Man » ? Pourquoi la position du tiret a été changée ?


Il s’agit d’une demande de l’éditeur japonais afin d’unifier le nom de la licence à l’étranger. En effet, il est plus logique de lier « Un Poing » Mec que Un « Poing Mec ». C’est cette graphie qui est utilisée pour la version américaine chez l’éditeur Viz. La version animée a simplifié la chose en enlevant totalement le tiret.


Les nom des personnages seront-ils traduits ?

L’une des particularités de One-Punch Man, c’est qu’il dispose d’une galerie de personnages hauts en couleurs, dont une partie possède des noms constitués de jeux de mots, de mots-valises, ou encore de références qui n’ont de sens qu’en japonais. Ces jeux de mots font partie intégrante de l’expérience OPM, Kurokawa les a adaptés en français pour vous éviter de perdre 4 ans à faire un Master de Langues et Civilisations Orientales pour comprendre toutes les blagues contenues dans le manga.



Est-ce qu’il y aura des pages couleurs ?

L'éditeur est contraint de proposer une édition similaire à l’édition papier japonaise qui ne contient pas de pages couleurs.
La version papier est donc sensiblement différente de la version publiée sur Internet, certains chapitres ayant été retouchés et redessinés par Yusuke Murata.


Les onomatopées seront-elles retouchées ?

Les onomatopées participent grandement à la fluidité et au plaisir de lecture.
Kurokawa a décidé de retoucher uniquement les onomatopées qui ne dénaturent pas le dessin original. Les autres seront simplement sous-titrées.



Les effets « 3D » sur les rabats des jaquettes seront-ils conservés ?

Les effets imaginés par Yusuke Murata seront bien sûr présents dans la version française de One-Punch Man.
La couverture intérieure sous la jaquette sera quant à elle en bichromie similaire à la version japonaise.


L’histoire est-elle là même que dans l’animé ?

Comme pour toute adaptation de manga en dessin animé, certains aménagements scénaristiques sont inévitables. Là encore, on peut parier que le dessin animé diffèrera du manga, surtout sur sa fin.

commentaires

eusebio

De eusebio, le 20 Décembre 2015 à 23h57

L'animé est très fidèle au manga. 

Cependant, la version retouché par Murata prend un virage différent du manga de One à partir du chapitre 70 (Chapitre 52 pour la version de One), ce qui est assez étrange car l'histoire était assez cohérente, et les chapitres après le 70 sont un peu décousus. J'espère qu'on aura des explications dans les mangas pour savoir ce qui a décidé One et Murata de changer l'histoire originale à partir de ce chapitre.

Vehuiah

De Vehuiah, le 24 Novembre 2015 à 16h29

Et c'est reparti pour le grand débat sur l'adaptation ou non des noms des personnages...

Est-ce que vous êtes choqué quand Bilbo Baggins est renommé Bilbon Sacquet dans la VF du Seigneur des Anneaux ? Ou quand Hogwarts est traduit par Poudlard dans Harry Potter ?

Hitsuji

De Hitsuji [5891 Pts], le 24 Novembre 2015 à 11h13

Je reste méfiant quant à l'adaptation de Kurokawa pour conserver l'humour quand je vois la vf de jésus & Bouddha dont les références et le vocabulaire sont occidentalisés à mort et n'auront plus de sens d'ici quelques années.

RDB

De RDB, le 24 Novembre 2015 à 08h24

Ah ouais... Chaud quand même les gens qui n'ont pas compris que c'etait les blagues qui seront traduites...

Reveillez vous les gars hein. C'est fini le club Dorothée avec les mechants jean claude ou pierre.

Et HEUREUSEMENT qu'ils traduisent les nom/jeux de mots. Pourquoi les garder en japonais ? Parce que le japon c tro cool alor on gard comm il fo ? Heu oui enfin si on ne comprend rien c'est vachement utile...

Ryoki

De Ryoki [771 Pts], le 24 Novembre 2015 à 04h33

Ce sont les noms des monstres qui seront traduit car ce sont des jeux de mots. Pas ceux des héros ! Je vois pas l'intérêt de garder un nom en japonais juste pour faire genre et du coup avoir une traduction au rabait sans humour. La dessus Kurokawa a parfaitement raison d'adapter les nom en français des monstres. Il suffit de voir, sur l'anime actuellement diffusé sur ADN, ça passe très bien !

lilianneterre

De lilianneterre [1651 Pts], le 24 Novembre 2015 à 01h47

Bah, disons la vérité : pour un éditeur ; faire imprimé en noir et blanc, revient moins cher, qu'en couleurs.

Txeng

De Txeng [2137 Pts], le 23 Novembre 2015 à 23h12

J'ai hâte !

Akuro

De Akuro [3096 Pts], le 23 Novembre 2015 à 21h59

Je fais confiance à Kurokawa pour une bonne édition !

HimePr

De HimePr [1064 Pts], le 23 Novembre 2015 à 21h59

c'est fou cet engouement ^^

Steph Curry

De Steph Curry, le 23 Novembre 2015 à 21h47

Par contre aucune info de la part de Kurokawa pour une publication en version numérique?

herazalila

De herazalila [826 Pts], le 23 Novembre 2015 à 21h18

@ils se sont peut être mal exprimé mais  ça n'as pa vraiment de rapport.La traductions des sous titres  d'un animes ne sont pas toujours lié à la traduction du manga.

Corazon

De Corazon [399 Pts], le 23 Novembre 2015 à 20h58

Cette histoire de noms ne me plait pas :< pour avoir vu ranma 1/2 version française /:( un fiasco! DX

Après, si c'est bien fait ça peut passer mais, moi j'aime bien les noms japonais ça fait parti de ce que l'auteur voulait transmettre et je me sens plus dans l'histoire en plus j'aimais bien les noms Genos et Saitama pas besoin de faire des études pour pouvooir lire une petite note qui explique la blague ^_^,

Kogepan

De Kogepan, le 23 Novembre 2015 à 20h57

Ceux qui suivent l'animé sur ADN auront compris, ils ne vont pas traduire les noms Saitama restera Saitama, Genos restera Genos. Ce qui est traduit, ce sont les surnom de héros ou de monstres qui n'ont effectivement aucun sens en français. Comme Barbe Blanche dans One Piece ne s'appelle par Shirohige quoi.

Raimaru

De Raimaru [1244 Pts], le 23 Novembre 2015 à 20h44

Kurokawa essaie de faire du bon boulot d'adaptation en traduisant et adaptant beaucoup. Malgré tout, je ne suis pas fan de cette façon de faire. Je me suis déjà exprimé sur le net à ce sujte mais j'ai beaucoup de mal à apprécier la traduction des onos dans n'importe quel cas (qui dénature toujours un minimum la partie graphique du manga). Quant aux noms, bah... On aura beau dire, on va sûrement tiquer sur les noms français. Beaucoup (la plupart ?) des lecteurs de manga préfèrent les noms originaux, car ça s'intègre dans une cohérence culturelle. Je me demande du coup pourquoi ils s'acharnent à traduire comme ça...

 

Flozer

De Flozer [1880 Pts], le 23 Novembre 2015 à 20h41

En espérant que les noms français ressemblent à quelque chose.

GIgitroyes

De GIgitroyes, le 23 Novembre 2015 à 19h57

Les jeux de mots adaptés on voit ce que ça donne yakitate japan et gintama 2 anime geniaux qui en manga papier une fois adaptés deviennent mauvais . Le but est juste de faire de One Punch Man un manga à la mode en fait Kurokawa a une très mauvaise idée ...... et Puis changer les noms ??? mais on se croirait revenus 25 ans en arrière ..... c'est juste lamentable ! je suis super déçue car c'était un manga que j'attendais réellement là ça m'a refoidie d'un coup .

saqura

De saqura [4249 Pts], le 23 Novembre 2015 à 19h37

je passe 

TheXVerine

De TheXVerine [96 Pts], le 23 Novembre 2015 à 19h06

ça n'aurait pas été plus simple qu'ils gardent les noms originaux et qu'à côté ils fassent une note explicative quand il y en a besoin ? Personnellement j'apprécie pas plus que ça quand des noms sont changés par rapport à la version originale, ça me rappelle les énormités des années 80/90 qui déjà à l'époque n'était ni fait ni à faire, si ils remplacent vraiment les noms, je sens que ça va être pathéthiquement ridicule une fois sur deux

Jihem

De Jihem [10 Pts], le 23 Novembre 2015 à 19h06

La même trop hâte aussi, c'est juste dommage qu'on n'ait pas de pages couleurs mais si c'est une volonté de l'éditeur jap'... enfin j'ai noté mon 14 janvier!

herazalila

De herazalila [826 Pts], le 23 Novembre 2015 à 18h29

Kurokawa les a adaptés en français pour vous éviter de perdre 4 ans à faire un Master de Langues et Civilisations Orientales pour comprendre toutes les blagues contenues dans le manga.

Je veux bien croire qu'on les traduits pour les jeux de mots mais l'explication j'aime pas .C'est pas ça qu'on demande.Si vous voulez  expliquer dites seulement pourquoi vous préférer traduire les noms totalement au lieu d'expliquer le jeu  de mot avec une note en fin de page la 1ère fois que le nom apparait.Surtout que la pluspart des nom japonais ont une signification de base et cela a toujours déplus au lecteur français  en générale.On ne traduit pas nami qui veut dire vague ou bien usop qui viens du mot mentir.Tous comme  victor ne s'appelle pas victorieux en français.On a pas besoin de ça en français .Je comprend pas qu'il est encore des Master de Langues et Civilisations Orientales qui ne comprennent pas ça.

ça m'empécheras pas d'être la pour l'acheter mais honnêtement j'aime pas ça du tout.

peachgirll

De peachgirll [7826 Pts], le 23 Novembre 2015 à 17h55

Mangalord : moi j'ai compris qu'ils allaient être adaptés en français afin que ça nous soit accessible.

Mangalord

De Mangalord [404 Pts], le 23 Novembre 2015 à 17h25

J'ai peut-être l'air stupide en demandant ça mais, par leur réponse sur la traduction des noms, vont-ils changer les noms ou non ? J'ai pas bien compris leur réponse...

raitto

De raitto [2150 Pts], le 23 Novembre 2015 à 17h23

Hâte qu'il sorte.

JuneScarlet

De JuneScarlet [1024 Pts], le 23 Novembre 2015 à 17h19

Trop hâte qu'il sorte !!! 

Morphina

De Morphina [1010 Pts], le 23 Novembre 2015 à 15h44

Je ne sais pas s'il vaut tout le tralala qu'il y a autour, mais je le prends juste pour Murata et ses dessins qui ma rappellent mon Eyeshield21 chéri :D

Très heureuse que ce soit Kurokawa qui s'occupe de la licence en tout cas ^^

Shinguru

De Shinguru, le 23 Novembre 2015 à 15h38

vivement le manga en France

damian

De damian [4646 Pts], le 23 Novembre 2015 à 15h03

hâte hâte hâte

VOTRE AVIS



Si vous voulez créer un compte, c'est ICI et c'est gratuit!

> Conditions d'utilisation