Quartier Lointain - La bande annonce- Actus manga
actualité manga - news illustration

Ciné-Asie Quartier Lointain - La bande annonce

Jeudi, 11 Novembre 2010 à 09h00 - Source :Casterman

Jiro Taniguchi est au coeur de l'actualité en cette fin d'année avec l’adaptation cinématographique de l'une de ses meilleures oeuvres : Quartier lointain par le réalisateur du Tango des Rashevski et d’Irina Palm, Sam Garbarski. Avec dans le rôle principal de Thomas (Hiroshi dans le manga) Pascal Grégory pour sa version adulte et le jeune Léo Legrand pour Thomas enfant.



Sortie en salle le 24 novembre prochain

Synopsis :

Thomas, la cinquantaine, père de famille, arrive par hasard dans la ville de son enfance. Pris d’un malaise, il se réveille quarante ans plus tôt, dans son corps d’adolescent. Projeté dans le passé, il va non seulement revivre son premier amour, mais aussi chercher à comprendre les raisons du mystérieux départ de son père.
Mais peut-on modifier son passé en le revivant ?

Aujourd'hui c'est la bande annonce en français que nous vous proposons de découvrir :

commentaires

Laurent

De Laurent [49 Pts], le 17 Novembre 2010 à 06h55

Le film comme le livre font part d' universalité et de sensations. Tanigushi a vu le film et en fait même la promo. Il est ravi que le message qu' il a créé soit retranscrit de cette manière.

Voici qq extrait de ce qu' il a cité .

Jirô Taniguchi, qu’est-ce qui vous a le plus surpris dans le scénario de Sam Garbarski ?
 
« Le fait que le personnage principal soit devenu un dessinateur de manga. Je craignais qu'un métier aussi spécifique puisse poser des problèmes dans le déroulement de l’histoire… Mais après avoir vu le film, j’ai même oublié qu’il ne l’était pas dans l’histoire originale ! »
 
 
 
« La jeune fille dont il est amoureux est assez différente aussi. Dans le scénario, son personnage est plus fort, elle a de la repartie, elle ne se laisse pas faire et, finalement, je dois admettre que cela passe très bien. [...] »



« [... ] Le manga original est fortement marqué par le contexte de l’après-guerre au Japon, j’ai beaucoup apprécié que le scénario en ait tenu compte et soit parvenu à le transposer en France, dans des modalités à peine différentes. [...] »



« [...] Le film a retranscrit mon oeuvre d’une manière plus esthétique que dans le manga original. Le déroulement de l’histoire se fait avec un suspense approprié, une tension tout le long… [...] »



« [...]Le rôle de la bande originale m’a beaucoup fait réfléchir. La musique de Air permet de transmettre de manière plus réelle et plus forte les sentiments de chaque personnage, cela donne une vraie dimension artistique au film. [...] »



« [...] Pour moi, toute l’oeuvre est marquante, mais si je devais retenir une scène, ce serait évidemment celle des retrouvailles avec le père. Je retiendrais aussi le passage très émouvant qui n’est pas dans mon manga : celui où l’on voit Thomas enveloppé dans un drap blanc se jeter dans les bras de sa mère. [...] »


et pour les plus sceptiques une video où il parle du film. Sam Garbarski est belge pas français l' approche du cinéma y est différente aussi . http://www.youtube.com/user/entrechienetloup1#p/a/u/2/WOWCTGgDuuQ

motoko83

De motoko83 [2006 Pts], le 15 Novembre 2010 à 07h29

Ohhhh, ben du coup après un tel argumentaire, je n'ai plus grand chose à dire ;) Sur beaucoup de points, je te comprends. J'espère que les gens qui iront voir ce film n'en ressortiront pas déçus, et qu'ils le prendront comme tu le dis pour un plus et non comme une adaptation fidèle (mais j'ai un gros doute quand même).

Je viens de jeter un coup d'oeil sur tous nos posts et je ne peux m'empecher de me dire que l'on a un peu monopolisé le sujet. A moins que tout ait été déjà dit et que l'on ait découragé nos camarades d'entrer dans la danse pour exprimer leurs opinions ;)) J'éspère que ce ne sera pas le cas... Ca m'a fait plaisir d'avoir cette discussion avec toi. C'était très constructif !!! ;)

Casper

De Casper [72 Pts], le 14 Novembre 2010 à 22h52

Bon, là, c'est moi qui suis en faute pour m'être mal exprimé au départ, ou du moins de ne pas avoir plus développé mon idée. En plus de l'universalité des thèmes, c'est aussi le contexte qui joue effectivement. Et ici, son importance est extrêmement réduite en ce qui concerne le Japon. Il est possible d'adapter l'histoire dans beaucoup de contextes culturels, dont le nôtre. Ce n'est pas le cas d'œuvres comme "Le pays des cerisiers" qui se base en grande partie sur les conséquences de la bombe atomique.
Ici, ce qui te gêne en premier, c'est que le contexte du film soit trop proche de toi, tu ne peux pas te détacher de ce qui est typiquement français et considérer uniquement les thèmes communs au film et au manga. Il est possible que ce soit le problème de beaucoup de fans. Mais c'est aussi l'occasion de voir l'histoire de Taniguchi d'un œil nouveau, d'un point de vue plus proche. Les éléments qui le touchaient parce qu'ils étaient japonais pourront nous toucher parce qu'ils sont français. En le prenant comme ça, ce film pourrait être un plus par rapport au manga.
Ensuite, le fait que le film doive restranscrire à l'identique, c'est juste impossible et inutile. Impossible pour une question de support, les différences entre le livre et la vidéo mettant assez en évidence les obstacles insurmontables qu'une adaptation trop fidèle va rencontrer. Inutile parce que voir deux fois la même chose ne sert à rien, n'apporte rien, sinon la déception d'avoir perdu son temps à regarder quelque chose que l'on connaissait déjà. Le son et le mouvement ne sont que des aspects techniques qui à mon avis ne justifient pas à eux seuls une adaptation. Et c'est d'autant plus frustrant pour les artistes y travaillant. Pour résumer, ce qui te pose problème est que ce film soit une adaptation, pas une transposition. Je trouve personnellement la première bien plus intéressante.
En ce qui concerne l'aspect financier, il est certain que c'était plus facile pour Garbarski de travailler avec les personnes qu'il connaît sans avoir besoin d'une multitude de traducteurs. De plus, les problèmes de communication avec une équipe de tournage japonaise auraient rendu le film bancal ou sa réalisation trop longue. Déjà qu'ils ont eu des problèmes de budget, avec ça, le projet était enterré.
Quant à l'aspect commercial, la majorité du public lecteur de manga n'en a strictement rien à foutre de Taniguchi ; c'est une question de maturité. Il suffit de voir les chiffres de ventes, ce ne sont pas les œuvres intellectuelles qui sont les best-sellers. Les fans de Taniguchi prendront, je l'espère, en général un certain recul avant de voir son adaptation : ce ne sont pas des enfants et jeunes adolescents, public majoritaire au vu des ventes de manga, qui sont intéressés par Taniguchi, mais des lecteurs plus matures. Et de toute façon, vu comment est perçu le manga en France par ceux qui n'y sont pas versés, insister sur le fait que Quartier Lointain en soit un est tout sauf une bonne manœuvre commerciale (mais on n'est pas à l'abris d'une erreur marketing).
Enfin, pour le fait qu'il dit s'être inspiré du manga, c'est s'il n'en avait pas fait mention que ç'aurait posé problème parce que d'une, il a travaillé avec Taniguchi et donner cette source est obligatoire, de deux, ceux qui l'ont lu auraient crié au plagiat avant même qu'il s'explique ; merci pour la pub. L'histoire est annoncée comme étant la même dans quasiment toutes les grandes lignes. Donc, changer le titre, pourquoi pas, mais ne pas dire clairement en gros "Ceci est en grande partie basé sur cette œuvre.", ça, c'est malhonnête.

P.S. : "COMMENTAIRES" n'est pas agressif à cause du contexte (encore et toujours lui). Les lettres capitales (désolé pour l'erreur de vocabulaire) sont utilisées pour la visibilité et non pour élever le ton, comme c'est le cas lorsqu'on s'adresse à quelqu'un comme dans un discours ou une conversation. Je te conseille plutôt d'uniquement souligner pour mettre en valeur, c'est bien mieux pris par tes interlocuteurs et il n'y aura pas de quiproquo.
P.P.S : Tu as atteint 0/20 à "Si une oeuvre". J'ai arrêté de compter après.

motoko83

De motoko83 [2006 Pts], le 14 Novembre 2010 à 21h05

Ah!!!!!! Casper!!!!!!! J'espèrais bien que tu me répondrais. Tu notes ma petite touche humoristique finale. Bravo... J'ai beaucoup aimé !!! Enfin, j'espère que tu as compris que les dernières fautes étaient un petit clin d'oeil à ta réflexion mignonette ;). Ma réponse va être très simple (enfin je l'espère!). Les thèmes universels: l'enfance, la mort, la vie, l'amour ect, ect... Franchement, c'est pas ce qui manque! En y réfléchissant même un peu plus, je ne vois pas trop quel sujet ne me semble pas universel. Partant de là, quelle est la difference entre deux histoires traitant chacune d'un même thème? Et bien, je pense que ce qui fait cette difference, c'est bien le vécu ou l'approche individuelle. Un souvenir d'enfance est propre! Alors certes, il est fort à parier que pas mal de gens dans le monde partage les mêmes sentiments de tendresses enfantines, mêlant senteurs de pots de confitures et j'en passe... Mais, pour moi, une oeuvre originale reste intouchable (désolée!!!) Quand on revendique un magnifique "D'après l'oeuvre de..." on se doit une retranscription fidèle de cette oeuvre. C'est mon avis (de non frustrée lol ;) Si une oeuvre te provoque l'illumination au point de t'en servir pour une autre création artistique, et si ton intention est juste de t'en servir de "trame" pour en recréer autre chose alors, il vaut mieux assumer entièrement ce choix et ne pas se revendiquer de ceci, ou de cela... Je ne m'inquiète pas des gens qui n'ont pas lu le manga et qui iront voir le film. Peu de chance d'être déçu quand on ne part pas à la séance avec d'autres oeuvres à comparer. Par contre, lorsque tu as lu un ouvrage, et que tu vas voir son adaptation, tu t'attends forcément à quelque chose de très proche de ce que tu as connu. Ce sentiment d'"ailleurs" et d'"universalité" comme tu aimes le rappeller, je ne l'ai ressenti que parce que l'action se déroulait au bout du monde, dans un pays où le spirituel tient une place importante dans la culture. A mes yeux, c'est parce qu'il s'agit d'une oeuvre étrangère que ce sentiment prend tout son sens !! Il me semble vois-tu, que de nos jours, la transformation francophone est beaucoup trop utilisée. Si ce n'était que pour garder la trame de "Quartier Lointain" dans son film (c'est a dire le souvenir d'enfance qui devient réalité), alors pourquoi conserver le titre de l'oeuvre originale et la mention 'd'après le manga culte..." ??? Là, tu vois la partie naïve de ma conscience laisse place à une terrible notion de réalité: ne serait-ce pas là une manoeuvre purement commerciale ??? N'essayons-nous pas d'attirer nos petits fans de culture manga dans nos salles en leur faisant miroiter un semblant d'adaptation "prêt-à-regarder"??? Il aurait été peut-être plus approprié de choisir un autre titre à ce film et de répondre à la question: "D'où vous vient l'idée???" "d'un manga" bla bla et bla bla.... Je pense que ça aurait été plus honnête!

PS. Alors oui, j'ai mis quelques mots en majuscules dans le post d'avant. Si je me relis, ça donne PROPRES SOUVENIRS JAPON et JAPONAIS. Et tu dis que le fait que je les mette en majuscules démontre un ton agressif ????? Alors, là vraiment tu m'étonnes !!! Mettre en majuscules, CES MOTS LA, c'est juste pour montrer que ces termes étaient IMPORTANTS, A NE PAS OUBLIER... Bref, autant de formule que ton Garbarski a semble-t-il zapé dans son adaptation cinématographique !!!! ATTENTION !!! Il y a pas mal de trucs écrits en majuscules sur cette page (comme "COMMENTAIRES" ou encore "LES 5 DERNIERES NEWS") et ça ne démontre pas que des tons agressifs ;) ;) ;) (Allez, une petite blague de fin pour te dérider. Au fait, tu me donnes combien sur vingt pour ma prose du jour???????? Sympa, l'idée d'allier manga et cours de français. Comme les shampoings, Deux en un !!!!)

Casper

De Casper [72 Pts], le 14 Novembre 2010 à 19h36

"Je vais finir par croire que notre ami Casper est belge" -> Non, français. Je n'aime tout simplement pas ce genre d'erreurs imputables à l'égocentrisme français (c'est francophone donc c'est forcément français). On voit ce que ça donne pour Hergé.
"Je n'ai été agressive avec personne sur ce site, et il aurait été peut-être judicieux que tu ne le sois pas avec moi." -> Non, tu as juste eu un ton aggressif, à moins que tu n'aies pas su que des mots entièrement écrits en majuscules sont compris comme une élévation du ton. Mon agressivité à ton encontre est revendiquée au vu de cet emploi. Tout ce que tu insinuais ainsi étaient que tes affirmations étaient les seules et uniques vérités que ceux qui te liraient devaient se fourrer dans le crâne, comme ces personnes qui croient qu'en criant plus fort, on adhérera forcément à leur avis. Si ce n'était pas ton intention, je te conseille de mieux repenser ta façon d'écrire en imaginant comment tu serais perçue. Là, tu es apparue comme une weeaboo teigneuse, ce qui n'est pas la meilleure image pour se faire entendre.
"Il ne s'agit que de nos avis personnels", "puisque les avis des autres te gène" -> Bla, bla, bla... Le même refrain réthorique des frustrés qui dès qu'on n'est pas d'accord avec eux accusent ceux qui les contredisent de fermeture d'esprit. Ça devient lassant de tomber dessus. Je n'ai jamais dit que ça me gênait de lire d'autres avis, c'est d'ailleurs ma source première de remise en question. Le tien, je l'ai lu et trouvé stupide, autant dans la forme que sur le fond. J'y ai répondu en conséquence, j'ai expliqué pourquoi, et tu as tenté de le balayer avec des inventions plutôt que de le contredire intelligemment. Ça fonctionne peut-être avec ceux qui ne sont pas habitués à ce type de discours et qui les acceptent sans y réfléchir quand ils y sont confrontés... Tant pis pour eux. Ce n'est personnellement pas par ces gens que j'ai envie d'être compris.
"P.s J'espaire que je n'est pa tros fait de fôtes d'orthografes !!! Ca m'enuiré que mes "sottises" t'agresse !!! MDRRRRRRRRRRR" -> Hormis le P.S., au moins 5 fautes d'orthographe, 2 fautes de grammaire, 3 fautes typographiques et 3 fautes de ponctuation. 7/20, ma grande.
Au passage, j'attends toujours ton contre-argumentaire, parce que dans ce qui me répondait dans ton commentaire, tu n'exposais qu'un point de vue vide de raisons.

bigkyo

De bigkyo [423 Pts], le 12 Novembre 2010 à 23h01

Waw! 

motoko83

De motoko83 [2006 Pts], le 12 Novembre 2010 à 17h49

REPONSE A CASPER: Je vais finir par croire que notre ami Casper est belge, et que tel Hercule Poirot, il ne souffre pas la comparaison avec ses amis francophones ;)

Je n'ai été agressive avec personne sur ce site, et il aurait été peut-être judicieux que tu ne le sois pas avec moi. Il ne s'agit que de nos avis personnels et je suis d'ailleurs ravie que tu nous aies fait part du tien sur ce sujet. Le thème est certes universel mais pour moi, il est très désagréable de voir des oeuvres si mythiques remodelées à la sauce "Frenchy", je trouve que ça dénature les histoires, c'est d'ailleurs pour cela que je ne regarde quasiment jamais un film sans avoir lu le livre avant, car si j'allais voir d'abord les adaptations ciné, il y a peu de chance que ça me donne envie de lire le livre!

Jiro Taniguchi peut penser ce qu'il veut (et il a bien raison !!!) S'il est satisfait de cette adaptation, tant mieux pour lui !!! Il me semble qu'il doit être assez sympathique de voir à quel point ses oeuvres peuvent toucher le monde entier et la réalisation de ce film en est bien la preuve, comme celle de l'édition étrangère  et j'en passe, nul doute qu'il doit en tirer une certaine fierté.

De mon côté, je maintiens que ce n'est pas une bonne idée, et je sais que je ne suis pas la seule à penser ça!!! Mais bon, apparemment, puisque les avis des autres te gène, tu devrais peut-être t'abstenir de te ballader sur ce genre de site, car tu risques de passer ta vie à te mettre en colère ;) 

P.s J'espaire que je n'est pa tros fait de fôtes d'orthografes !!! Ca m'enuiré que mes "sottises" t'agresse !!! MDRRRRRRRRRRR

Casper

De Casper [72 Pts], le 12 Novembre 2010 à 00h12

Koiwai -> Belge, et non pas français.

Koiwai

De Koiwai [12681 Pts], le 11 Novembre 2010 à 22h30

Pour ma part, j'apprécie pas mal l'idée qu'un réalisateur français s'appropie l'oeuvre de Taniguchi, tant que la transposition reste fidèle. En tout cas, tout ceci n'a pas l'air mal du tout. J'espère que je trouverai le temps d'aller voir ce film.

Casper

De Casper [72 Pts], le 11 Novembre 2010 à 21h41

"Cette univers de Taniguchi est basée en grande partie sur ses PROPRES SOUVENIRS d'enfance à Tottori AU JAPON" -> weeaboo

"son oeuvre est reconnue pour dépeindre en profondeur le quotidien et l'environnement JAPONAIS" -> weeaboo

"Faire ce film au Japon, avec des acteurs asiatiques" -> weeaboo

Si t'as pas été capable d'aller plus loin que "yay, c'est un manga, c'est japonais, c'est forcément bien" et de comprendre les thèmes abordés par Taniguchi dans cette œuvre, thèmes qui sont eux universels et pas seulement cantonnés à la culture japonaise, alors ne vient pas déblatérer ce genre de sottises.

Taniguchi a approuvé ce projet, ce n'est pas pour rien. Et même après que le film a été terminé et qu'il l'a vu, il en a fait la promotion. Si c'était quelque chose qui se réduisait autant à l'univers japonais, d'une il n'aurait très probablement pas accepté que Garbarski (qui est Belge, soit dit en passant) réalise ce long métrage, de deux, le manga n'aurait pas touché autant de monde au-delà de l'archipel nippon.

Le film a satisfait Taniguchi ; et je n'invente rien, c'est ce qu'il disait lors de sa conférence à Paris il y a peu. Cela suffit à rendre illégitime tout boycott aveugle comme le tien. Il ne nous plaira peut-être pas mais il est bien trop tôt pour en juger maintenant et aucune circonstance ne nous le permet.

PS : relis-toi. Je comprends que tu adules le Japon mais écris au moins correctement français.

motoko83

De motoko83 [2006 Pts], le 11 Novembre 2010 à 21h09

Ayant lu le manga et l'ayant trouvé magnifique et magique, je ne peux que déplorer qu'un réalisateur français s'est réveillé un matin en se disant: "Tiens, je vais adapté ce chef-d'oeuvre à la sauce baguette de pain et saucisson!". Cette univers de Taniguchi est basée en grande partie sur ses PROPRES SOUVENIRS d'enfance à Tottori AU JAPON et que son oeuvre est reconnue pour dépeindre en profondeur le quotidien et l'environnement JAPONAIS !!! Je veux bien que le réalisateur est flashé sur le scénario mais de la à préciser en gros sur la bande-annonce "d'après le manga culte"... Franchement, j'trouve ça un peu gonflé !!! La formule la plus juste aurait été "Faire ce film au Japon, avec des acteurs asiatiques aurait vraiment coûté trop cher, les Alpes Françaises au moins c'est abordable!" Pour son prochain long métrage, il n'a qu'à continuer sur sa lancée et proposer le rôle du Gourmet Solitaire à Jean-Luc Petitrenaud !!!

Alors, si vous allez voir ce film, ne vous attendez à y retrouver quoi que se soit ayant un rapport avec l'oeuvre sublime qui est "Quartier Lointain". C'est vraiment tout autre chose. Et je conseillerai à tous ceux qui veulent éviter toute déception de s'en tenir au manga.

Einah

De Einah [4313 Pts], le 11 Novembre 2010 à 14h04

Ca me fait bizarre de voir avec des acteurs français. Pour ceux qui n'ont jamais lu le manga, il est vraiment à lire. J'avais bien aimé.

Tianjun

De Tianjun [5049 Pts], le 11 Novembre 2010 à 13h36

Pas encore lu le manga original (oui, je sais, c'est mal), mais la bande-annonce donne sacrément envie !

jojo81

De jojo81 [7203 Pts], le 11 Novembre 2010 à 12h33

Pour ceux qui en doute après avoir la bande annonce, le manga est un chef d'oeuvre !

VOTRE AVIS



Si vous voulez créer un compte, c'est ICI et c'est gratuit!

> Conditions d'utilisation