Hayate the combat butler Vol.2 - Actualité manga
Hayate the combat butler Vol.2 - Manga

Hayate the combat butler Vol.2 : Critiques

Hayate no gotoku

Critique du volume manga

Publiée le Jeudi, 02 Juillet 2015

12Récemment devenu le majordome de la "princesse" Nagi, Hayate a déjà connu en très peu de temps nombre de péripéties aussi invraisemblables que loufoques... et ce n'est que le début ! Numéro 8, l'étrange robot ménager revient à la charge pour se venger de notre héros et prouver à sa créatrice, Shiori Makimura, qu'il est encore bon à quelque chose ! Un passage qui s'achève rapidement tout en permettant d'introduire le personnage de Shiori. Et la suite, d'ailleurs, se consacrera essentiellement à faire entrer en scène de nouveaux protagonistes qui ont tous un grain !

Que ce soit la franche Sakuya qui se prend pour une reine de l'humour et est digne d'une grande soeur pour Nagi, la douce et maniérée Isumi qui est surtout longue à la détente, ou tout simplement le grand-père de Nagi, Mikado Sanzenin, qui confirme le statut d'héritière richissime de la jeune fille, les nouveaux venus sont tous dotés d'un caractère bien défini et évidemment très loufoque, ce qui se ressent dès leur première apparition, tout de suite synonyme de problème invraisemblable partant rapidement en vrille. Egalement on est heureux de recroiser certains visages déjà connus, à commencer par les yakuzas dont le comportement envers Hayate a littéralement changé ! C'est donc toujours l'humour qui domine toutes les situations, me^me si Kenjirô Hata glisse doucement quelques détails intéressants : les menaces autour de Nagi qui attire évidemment les jalousies de par son statut d'héritière, ou encore l'étrange médaillon que Mikado remet à notre héros...

Dès lors que l'on aime l'humour idiot et improbable, il y a tout pour passer un excellent moment... si seulement il n'y avait pas, une nouvelle fois, cette traduction misérable qui passe complètement à côté de son sujet. Contresens sur une même page voire dans une même bulle, erreurs de concordance des temps rendant certains dialogues quasiment incompréhensibles, dialogues des personnages inversés, jeux de mots éclipsés, notes de traduction quasiment inutiles... Le travail effectué est scandaleux, et est la preuve parfaite de l'importance d'une bonne traduction, surtout pour ce genre d'oeuvre.


Critique 1 : L'avis du chroniqueur
Koiwai
12 20
Note de la rédaction
Note des lecteurs