LO PRESTI Antoni - Actualité manga

Interview de l'auteur

Publiée le Mercredi, 24 Juillet 2019

Bonjour Antoni. Peux-tu, dans un premier temps, nous parler de ton parcours de comédien ?


Antoni Lo Presti : J'ai d'abord fait une école de théâtre en Belgique, l'IAD, et j'ai terminé mes études en 1998. Durant ma dernière année, nous avons eu des stages de doublage afin de nous faire découvrir la pratique. J'ai pu rencontrer quelques directeurs de plateau qui m'ont rappelé quelques mois après ma sortie d'école. Le doublage s'est alors collé à mon activité théâtrale, puis c'est devenu mon activité principale. Je fais encore du théâtre de temps en temps, mais beaucoup moins.



Dans Pokémon, ton grand rôle est celui de Pierre. C'est un personnage réfléchi, mais qui perd toute sa sagesse dès qu'il rencontre une fille... As-tu eu des difficultés à cerner le personnage, et à rentrer dans le rôle ?


Antoni Lo Presti : Non non, pas du tout ! Je trouvais même ça très amusant qu'il y ait des ruptures aussi grandes chez Pierre. Rentrer dans le rôle était assez fun.


Pierre était le premier rôle récurrent que j'ai eu en terme de doublage. Ça m'a permis d'apprendre la pratique, Pokémon m'a donc apporté beaucoup de choses.


Bien que Pierre n'apparaisse plus vraiment maintenant, il fait des apparitions récurrentes, et tu l'as doublé pendant de nombreuses années. As-tu ressenti une évolution dans ton interprétation du personnage ?



Antoni Lo Presti : C'est une question à laquelle il est difficile de répondre. Etant donné que j'ai eu beaucoup de projets en même temps et que j'étais davantage aguerri au doublage, je cernais plus facilement les enjeux. Je ne pense pas qu'il y ait eu une réelle évolution dans ma manière d'aborder Pierre, mais j'ai eu de plus en plus de facilité à me faire aux différents registres, et une plus grande facilité à m'amuser, du fait que je connaissais de plus en plus le personnage, ce qui me laissait plus de liberté. A partir de là, on peut s'amuser davantage.

pokemon-ondine-pierre-2.jpg

Comme Ondine, Pierre réapparaît ponctuellement. Ça sera bientôt le cas, puisque les deux personnages reviennent dans Soleil et Lune*. Comment se déroulent les retrouvailles avec Pierre ?


Antoni Lo Presti : Je commençais le doublage lorsque j'ai joué Pierre la première fois. Je n'ai pas pris une autre voix que la mienne pour lui, car l'exercice de rentrer dans l'énergie du personnage était assez importante à mes yeux. Je n'allais donc pas ajouter de la difficulté en rajeunissant ma voix, par exemple. Quand je le retrouve, j'utilise donc ma voix naturelle. Et vu que j'ai pris 20 ans, elle a un peu plus de grain. Retrouver Pierre n'est donc pas compliqué dans le sens où je ne change toujours pas ma voix, d'autant plus qu'on m'appelle toujours pour interpréter des personnages assez jeunes. Ce que je retiens, c'est surtout le plaisir de se retrouver avec Aurélien et Fanny. Pour nous, ça commence à faire partie de nos souvenirs lointains.


Est-ce que la longévité de Pokémon a eu une incidence sur ta vie, professionnelle ou personnelle ?


Antoni Lo Presti : C'est sûr que quand on travaille sur un tel projet, sans être étiquetés, on se prend des remarques comme quoi on double Pokémon. Entre nous, il y a donc une certaine notoriété de cette expérience. Au tout début, on ne connaissait pas la série, et on ne savait pas d'où ça venait. Puis, quand on voit l'ampleur du phénomène, on voit que c'est assez puissant. Aussi, le doublage n'est pas une pratique on l'on est mis en avant, pas comme les acteurs sur les affiches des films, par exemple. Ca permet de garder un certain recul, et de jouer plus tranquillement de cette notoriété.


Je ne pense pas que Pokémon ait fondamentalement changé des choses dans ma vie, mais ça m'a créé une carte de visite plutôt sympathique.

pokemon-advanced-artwork.jpg

Néanmoins, le doublage a gagné plus de visibilité et de reconnaissance ces dernières années. Il y a même ce qu'on appelle des « voxophiles », des passionnés de doublage. Est-ce une évolution que tu as ressenti, de ton côté ?



Antoni Lo Presti : Pas vraiment. Quand j'ai commencé le doublage, Pokémon démarrait aussi. Avant cette époque, la Belgique se voyait confier peu de projets et peu de produits, mais c'est la que les choses ont commencé à changer. Ce que je remarque surtout, c'est que la qualité des produits qui nous sont confiés est de plus en plus grande. On peut se retrouver à travailler sur de grandes œuvres, avec des acteurs assez connus. Plus que le public, j'ai surtout remarqué qu'on nous confiait des projets de plus en plus importants.


Pierre a eu deux interprètes dans sa version française : toi, et Laurent Sao. Quelles sont les raisons derrière ce jonglage ? Peut-être un soucis de planning ?


Antoni Lo Presti : C'est tout à fait ça. A l'époque, j'avais un projet de théâtre que je devais jouer au Quebec, un projet d'école racheté par un théâtre professionnel. Il fallait trouver les fonds pour monter ce projet... je m'étais énormément investi personnellement. Le projet a duré entre un mois et un mois et demi, il a donc fallu me remplacer sur Pokémon, et on ne pouvait pas décaler le planning du doublage. Laurent a donc pris ma place, et je pense que le changement ne s'est pas trop fait ressentir par les fans. A mon retour, une saison était en cours de doublage. On a décidé de laisser Laurent la terminer, pour ne pas que les voix soient interverties en cours de saison.

pokemon-diamond-pearl-artwork.jpg

En effet, vos voix se confondent. D'ailleurs, Laurent étant connu pour son interprétation de Yugi et Atem dans la saga Yu-Gi-Oh !, tu as pris son rôle le temps d'un téléfilm : Réunis par-delà le temps. As-tu des souvenirs de ce projet ?



Antoni Lo Presti : C'était très court il me semble, je ne me souviens même plus si j'avais beaucoup de textes. Je suis désolé, mais étant donné la courte durée du projet et le fait que ça remonte à une dizaine d'années, je n'ai pas de souvenirs particuliers. (rires)


Ça reste quand même amusant que le directeur de plateau se soit immédiatement tourné vers toi pour remplacer Laurent sur ce téléfilm.



Antoni Lo Presti : Bien-sûr. Je pense aussi que certaines choses se sont dites entre les directeurs de plateaux. A cette époque, Laurent avait fait une école de théâtre en Belgique, jouait sur les planches en Belgique, et est même parti en France à un moment donné. Il m'avait d'ailleurs proposé de reprendre certains de ses rôles, mais pas que dans le doublage d'animation japonaise. Il n'y a peut-être pas que nos voix qui sont similaires mais aussi nos jeux, comme nos manières d'accélérer ou ralentir nos débits.

pokemon-ondine-pierre-1.jpg

Tu as aussi doublé dans la série Initial D. Là-aussi, as-tu des souvenirs ?



Antoni Lo Presti : Là aussi, je suis désolé, mais j'ai très peu de souvenirs. Ça soulève un fait avec ce genre de personnages qui apparaissent dans peu de saisons, et pour des laps de temps courts. Ce n'est pas comme Pokémon où Pierre est un personnage récurrent sur énormément de saisons, dont je peux me souvenir même des années plus tard. Admettons que mon personnage n'apparaisse que dans une saison d'une douzaine épisodes avec des apparitions ponctuelles, je n'aurais qu'un ou deux jours d'enregistrement. Forcément, je ne les sens pas forcément passer contrairement au spectateur qui a passé une heure chaque jour à regarder la série. C'est vrai qu'il y a toujours un décalage entre nous et notre métier, et les fans. Pour nos, ça reste finalement que notre métier, nous n'avons pas le même regard que les fans qui viennent nous poser des questions pointilleuses en salon. Nous sommes dans un métier où nous faisons des choses différents tous les jours, voir plusieurs choses différentes en une seule journée. Puis, le soir, nous rentrons chez nous et retrouvons nos familles et nos enfants. C'est comme si on demandait à un tennisman professionnel de se souvenir de telle balle qu'il a joué, et qui lui a fait perdre le set d'un tournoi il y a des années. (rires)

* A l'époque de l'interview, en mars 2019, les épisodes étaient sur le point d'être enregistrés. D'ici la parution de l'interview, ils auront peut-être été diffusés en France.