
Dvd Jojo's Bizarre Adventure - Stone Ocean disponible sur Netflix
Si vous avez manqué l'information, sachez que la très attendue adaptation animée de Jojo's Bizarre Adventure - Stone Ocean a été lancée hier sur Netflix.
Dans cette saison, nous suivons Jolyne Kujo, fille de Jotaro, enfermée dans un pénitencier, pour un crime qu’elle n’a pas commis. Toujours produite au sein du studio David Production, la série est réalisée par Kenichi Suzuki et Toshiyuki Kato, sur la composition scénaristique de Yasuko Kobayashi. Masanori Shino officie en tant que character-designer, tandis que le compositeur Yûgo Kanno se charge une nouvelle fois de la bande originale. Les 12 premiers épisodes sont actuellement disponibles, en version française et version originale sous-titrée.

L'anime se base sur Stone Ocean, sixième partie du long manga Jojo's Bizarre Adventure de Hirohiko Araki. Dénombrant 17 volumes, cette partie fut initialement prépubliée entre 2000 et 2003 dans le Shônen Jump. Elle est disponible aux éditions Delcourt/Tonkam chez nous, comme pour le reste de la saga Jojo.
Synopsis :
Condamnée à tort pour un crime qu’elle n’a pas commis, Kujo Joline se retrouve enfermée au pénitencier de Green Dolphin, un établissement de haute sécurité. Sur place, elle découvre un univers impitoyable où règne la loi du plus fort et où la confiance est un luxe qu’on ne peut se permettre. Heureusement, l’étrange médaillon que lui envoie son père éveille en elle une force mystérieuse qui lui permettra peut- être de s’enfuir !
Dans cette saison, nous suivons Jolyne Kujo, fille de Jotaro, enfermée dans un pénitencier, pour un crime qu’elle n’a pas commis. Toujours produite au sein du studio David Production, la série est réalisée par Kenichi Suzuki et Toshiyuki Kato, sur la composition scénaristique de Yasuko Kobayashi. Masanori Shino officie en tant que character-designer, tandis que le compositeur Yûgo Kanno se charge une nouvelle fois de la bande originale. Les 12 premiers épisodes sont actuellement disponibles, en version française et version originale sous-titrée.

L'anime se base sur Stone Ocean, sixième partie du long manga Jojo's Bizarre Adventure de Hirohiko Araki. Dénombrant 17 volumes, cette partie fut initialement prépubliée entre 2000 et 2003 dans le Shônen Jump. Elle est disponible aux éditions Delcourt/Tonkam chez nous, comme pour le reste de la saga Jojo.
Synopsis :
Condamnée à tort pour un crime qu’elle n’a pas commis, Kujo Joline se retrouve enfermée au pénitencier de Green Dolphin, un établissement de haute sécurité. Sur place, elle découvre un univers impitoyable où règne la loi du plus fort et où la confiance est un luxe qu’on ne peut se permettre. Heureusement, l’étrange médaillon que lui envoie son père éveille en elle une force mystérieuse qui lui permettra peut- être de s’enfuir !
De GFK, le 09 Décembre 2021 à 12h23
C'est documenté hein...
'''Kevin qui s’est vu proposer la traduction d’un épisode de série aux personnages ultra-bavards, Netflix paie à la minute –pas la minute de travail, hein, la minute de film. Or, dans le secteur «classique» du sous-titrage, l’usage est de payer au sous-titre.''
https://www.slate.fr/story/169668/netflix-sous-titrage-traduction-recrutement-remuneration
De Broodwar, le 09 Décembre 2021 à 03h57
Source ?
Pour la rémunération ?
De GFK, le 07 Décembre 2021 à 20h48
Mais ça c'est un jeu vidéo (Polnareff avait même été modifié en Eiffel), les sous titres faits par Kaze avaient tous les noms originaux (changés depuis, pour accueillir la VF pourrie faite par crunchyroll donc les ricains) d'ailleurs ces sous-titres sont sur Netflix, avec Santana, Donovan, ce qui est cocasse... Après j'ai pas vérifié le background de l'adaptateur, Thomas Chaumont, mais son boulot est correct comparé à certains autres animés où c'était vraiment immonde, les conditions de travail et de rémunération avec Netflix sont catastrophiques en plus.
De Soma [35 Pts], le 06 Décembre 2021 à 22h25
On avait déjà des noms modifiés sur JoJo's Bizarre Adventure : All Star Battle distribué par Bandai Namco qui est japonais, pas étasunien.
Le traducteur aux crédits est un traducteur anglais-français. Il y a clairement des erreurs qui se sont glissées qui viennent d'une double traduction.
De GFK, le 05 Décembre 2021 à 19h54
Y'avait pas de problème d'ayant droits bizarrement avant que ce soit les ricains à la manœuvre (on retrouvait Santana, killler Queen, vanilla ice, dans les sous-titres...) C'est depuis la partie 5 et la mainmise de crunchyroll. Alors que le copyright français est différent. Et les sous-titres ne viennent pas de l'anglais, l'adaptateur utilise ''Kujo'', il a même laissé White Snake dans un épisode entier, et le stand Kiss est laissé intact,.alors que c'est Smack partout. Mais c'est sùr que Netflix et la qualité ça fait pas deux. De toute façon, on aura bientôt le retour du fansub, dès que la diffusion japonaise aurait atteinte le 13ème épisode.
De Soma [35 Pts], le 05 Décembre 2021 à 19h06
@GFK
Les noms changés sont imposés par les ayant-droit.
Les sous-titres Netflix sont traduits de l'anglais, et malheureusement des erreurs s'y sont glissées. C'est bien dommage que Netflix ait obtenu la licence en France.
De GFK, le 04 Décembre 2021 à 19h55
Heureusent qu'on trouve des releases avec les bons noms dans les sous-titres... parce que se taper ''pale Snake, weather forecast''... C'est tellement immonde. Le pire que c'est le sous titrage est plutôt correct (l'adaptation est bien meilleure que la VF dégueulasse). sinon c'est toujours cool peut être un peu de trop cgi et de rushage.