Manga Preview Pika - Séries Disney
Trois séries estampillées Disney sont désormais disponibles en lecture en ligne sur le Manga Player des éditions Pika.
Si vous avez envie de lire un extrait de Kingdom Hearts 01, Princesse Kilala 01 ou encore Puchi no Nikki en avant première, cliquez ICI !
Si vous avez envie de lire un extrait de Kingdom Hearts 01, Princesse Kilala 01 ou encore Puchi no Nikki en avant première, cliquez ICI !
De Sakura [1411 Pts], le 09 Septembre 2012 à 23h50
Extraits rapides mais au moins pour Puchi no Nikki le graphisme semble très bien adapté à l'histoire.
Enfin je n'aime quand même pas trop pika qui néglige de plus en plus sa qualité d'édition donc je me méfie quand même...
De misato [228 Pts], le 09 Septembre 2012 à 14h20
c'est bien le problème, moi, à choisir, je préfère garder le titre VO, surtout si la traduction nécessite une adaptation qui fait perdre tout ou partie du sens original. meme si ma compréhension du japonais est très limitée :D
encore une fois, sur ces titres-là, aucun intéret effectivement, ça a l'air de titres pour enfants ?!
De kilari83 [498 Pts], le 08 Septembre 2012 à 18h33
j'aime bien les dessins...a voir
De Hairi [1961 Pts], le 05 Septembre 2012 à 17h37
Pas utile pour moi j'ai deja les Kingdom Hearts ! =33
De yumebykira [1720 Pts], le 04 Septembre 2012 à 21h07
Kingdom hearts *0*
De Faya3, le 03 Septembre 2012 à 13h48
De toute façon, il est souvent impossible de traduir littéralement, il faut souvent adapter. Et à choisir, je préfère un titre adapté (même si il ne correspond pas exactement au sens VO) mais qui au moins me parle, qu'un titre en japonais qu'on ne retient pas et dont on ne sait pas ce qu'il veut dire....
De misato [228 Pts], le 03 Septembre 2012 à 13h42
@faya3 : malheureusement, ya autant de gens qui préfèreraient garder les noms d'origine pour les mangas plustot que voir une traduction à moitié bancale, à moitié pourrie, comme ça se fait si souvent.
l'exemple qui me vient là comme ça, c'est "sumire wa BLUE", qui se traduit littéralement par "les violettes sont bleues", mais qui a été traduit par "la mélancholie de sumiré". sauf que sumiré est effectivement le prénom de l'héroïne, donc il faut garder le lien avec le prénom (ce qui interdit la traduction littérale), et le "les violettes sont bleues" est utilisé dans le manga comme ressort du scénario, donc il aurait aussi fallu conserver ce lien entre les violettes et la couleur, pour mieux comprendre le déroulement de l'histoire...
bref, ce genre de décision n'est jamais facile à prendre pour les éditeurs, et ya toujours des insatisfaits d'un coté ou de l'autre.
par contre, vu le public visé par ces séries, je comprends effectivement pas l'intéret d'en garder le titre VO, j'avoue.
De Faya3, le 03 Septembre 2012 à 10h19
Sérieusement, ils vont garder "Pucchi no Nikki" ??
Ils auraient pas pu traduire le titre ? On est en France quand même...
Qui ici sait ce que ça veut dire ? En tout cas, moi, j'aurais bien aimé savoir :/
Je déteste quand les éditeurs gardent des noms japonais incompréhensibles.............. T___T
De MaiHime [2051 Pts], le 03 Septembre 2012 à 09h51
C'est assez sympathique pour les plus jeunes :)
De elie31 [2964 Pts], le 03 Septembre 2012 à 09h34
je vais lire les extraits.
De shinob [127 Pts], le 03 Septembre 2012 à 09h19
Bonne initiative pour Pika, surtout pour Puchi no Nikki, que j'avais envie de feuilleter avant de l'offrir éventuellement à ma nièce ^^