Comme chaque mois, les éditions Glénat répondent aux questions posées sur leur forum et nous proposent via leur newsletter un condensé des plus pertinentes.
Captain TsubasaJe voudrais savoir quand arrivera la fin de la réédition de Captain Tsubasa, aura-t-on enfin la suite tant attendue (Road To 2002, Golden 23, ainsi que tous les One Shot)? Pour notre part, nous espérons pouvoir poursuivre la saga dans son intégralité, mais la réponse est dans les mains de l’éditeur original qui a des questions de droits parallèles à gérer sur cette série.
WantedComptez-vous publier dans un avenir plus ou moins proche une édition de “Wanted”, recueil d'histoires courtes d'Eiichiro Oda? Si oui, quand comptez-vous publier ceci? Si non, pourquoi? Sachant qu'une édition comme celle-ci serait à n'en pas douter (ou peu !!) un certain succès, fort de l'engouement des lecteurs pour One Piece ! Merci… Nous avons en effet déposé une demande en ce sens, mais nous n’avons pas encore reçu de réponse définitive. Je ne peux donc pas annoncer officiellement ce titre, ni communiquer de date, seulement vous assurer de notre grand intérêt pour ce prequel à la grande aventure de Luffy.
One PieceBonjour, dans le tome 52, le pirate Jean Bart a été traduit Jambarl, j'aimerais savoir pourquoi. Jean Bart était un corsaire français, Monsieur Oda a donc utilisé ce nom pour l'un de ses personnages, comme il le fait parfois avec d'autres. Merci de votre future réponse.Vous avez ici pointé une erreur de notre traduction. La référence nous a semble-t-il échappé à tous, sauf à vous. Il semble cependant que Oda n’ait pas voulu écrire explicitement “Jean Bart” car il a écrit (en katakana) “janbaru” d’un seul bloc. Or s'il avait voulu que le prénom et le nom soient séparés, il aurait mis un point de séparation entre les deux. Quoi qu’il en soit, nous nous renseignons auprès de l’éditeur japonais afin d’intégrer la correction.
TraductionsBonjour, je crée ce sujet afin, comme son nom l'indique, que l'on puisse rassembler les différentes remarques à émettre sur les erreurs de traduction que l'on peut observer dans les mangas de l'édition Glénat. Peut-être cela permettra-t-il l'instauration d'un véritable dialogue entre lecteurs et édition comme il peut en exister pour les éditions plus “modestes” financièrement tel Tonkam. Je commencerais donc par en signaler deux:- Dr Slump Perfect Edition tome 1 (p. 88) : “le nounours d'un singe” qui désigne une peluche de singe (or “nounours” ne s'applique qu'aux peluches en forme d'ours).- DragonBall Perfect Edition tome 1 (page inconnue) : “geen slip je” au lieu de “pas de culotte” (traduction en néerlandais, allez savoir pourquoi)Merci de votre démarche, et de la courtoisie qui la dirige. Pour Dr Slump, nous avons intégré cette erreur d’adaptation pour nos prochaines corrections. Ceci étant dit, le terme désigne bien une peluche en forme d’ours, seul le Dr Slump, dans sa bêtise, le confond avec un singe. Pour Dragon Ball, il s’agissait d’une erreur de l’imprimeur que nous avons corrigée dès parution du volume en France. (nous imprimons conjointement les versions françaises et néerlandaises, l’imprimeur s’était mélangé dans les fichiers, à en croire ses explications).
MechaÉtant très fan de mangas, et principalement de Mechas, je souhaiterais savoir si vous aviez déjà pensé à éditer la série Five Star Story, série sortie en 1994 et retraçant environ 10 000 ans d'histoire dans un système solaire créé de toutes pièces par l'auteur. Cette série eut en effet un certains succès, notamment en anime. Mais elle nous semble aujourd’hui trop ancienne pour être reconnue par les lecteurs. D’autres séries de Mechas proposent une vision plus modernisée du thème. Nous n’avons donc pas l’intention d’en poursuivre la licence.
Dr. SlumpBonjour, à la page 238, nous avons droit à une page en noir et blanc au milieu des pages couleurs, surtout que cette page à l'air d'être en couleurs. Que s'est-il passé?Il en va ainsi dans la version originale japonaise. L’éditeur original ne nous a pas fourni d’explication sur ce fait et nous avons, pour notre part, suivi le fil de la version d’origine.
Ranma 1/2Je possède déjà la première version du manga, et j'avoue que je serais prêt à racheter une édition "collector", mais pour ça, il faut que Glénat fasse de gros efforts afin d'approcher l'édition originale au plus près! Il existe même une grosse communauté de Ranma, mais nous ne voudrions pas d'une fausse nouvelle version avec tous les soucis!Pour les couvertures, il faut savoir ce que nous voulons en fait: ces nouvelles que vous trouveriez plus belles, ou les originales dont les fans raffoleraient, mais peut-être moins le grand public.En tout cas, tenez-nous vraiment au courant ! Je suis déjà tout impatient!Merci de vos encouragements. Une fois que le projet sera “ouvert” par nos partenaires, nous tenterons d’être au plus proche de vos attentes. Néanmoins, ce sera la parole de l’auteur et la volonté de l’éditeur original qui prévaudront dans l’établissement des choix éditoriaux. Nous espérons qu’ils rencontreront les vôtres.
PokemonBon, j'ai remarqué que Glénat n'a pas répondu à nos interrogations concernant la reprise de Pokémon! En attendant, ceux qui sont motivés et intéressés par la reprise de la série, allez donc jeter un coup d'œil par ici www.mesopinions.com. Je ne tente pas du tout de forcer la main à Glénat, ou quoi que ce soit d'autre. Je voudrais simplement montrer que cette série vaudrait peut-être la peine d'être rééditée et continuée.J'attends...Pokemon fut une série importante du catalogue Glénat. Nous serions bien entendu tout disposés à relancer la machine sur cette licence. La décision, vous le comprendrez donc, ne nous appartient pas, et reste dans les mains de l’ayant droit.
ParutionsJe voudrais savoir si dans le planning 2010 de Glénat les sorties des séries suivantes sont prévues:- Gunsmith Cats Burst T5- Berserk T33- Claymore T17Je sais que pour ces séries, nous ne sommes qu'à 1 voire 2 tomes d'écarts du Japon. Ce serait juste pour savoir si j'ai des chances de les avoir entre les mains cette année.Nous n’aurons pas de volumes de ces séries cette année. Nous avons en effet rattrapé les parutions japonaises, et nous préférons porter 3 à 4 volumes en bimestriel qu’un seul en annuel ou semestriel. A priori, nous serions les premiers heureux de pouvoir publier immédiatement chaque sortie de volume, mais nous avons de fait observé (de longue date et chez beaucoup d’éditeurs) un défaut de ventes notable lorsqu’un volume d’une série paraît tout seul dans l’année, et que cela finit par couler la série. Il nous est apparu donc important de gérer les sorties selon la réalité du comportement des acheteurs, plutôt que sur l’envie, louable certes, de bénéficier rapidement de la suite. Nous sommes les premiers à pâtir de cette situation, au vu des excellents résultats de ces séries, qui nous manquent cruellement cette année. Néanmoins, la sagesse nous commande de nous caler sur le rythme réel des fans et donc de patienter.
Tokyo TribeJe voudrais savoir si vous avez arrêté la série Tokyo Tribe 2. Est-ce que les ventes pour cette série ont été si peu satisfaisantes qu'elles vous ont obligé à arrêter sa parution? Tokyo Tribe 2 n’a pas été arrêté à cause de ses résultats de ventes, mais par décision (temporaire nous l’espérons) de l’ayant droit. Nous la considérons “en suspens”, et nous la terminerons, dès que nous aurons le feu vert de l’éditeur.
Cat shit oneJ'ai tout particulièrement apprécié une série de votre édition qui s'intitule “Cat shit one” paru vers 2004 et composée de 4 tomes. J'ai aperçu récemment qu'une nouvelle saison de ce manga était sortie au Japon. Elle se nomme Cat shit one'80 et elle est composée de 2 tomes seulement. J'aimerais savoir pourquoi avoir adapté la première saison et non la deuxième?Je ne peux vous donner les arguments qui ont prévalu à la parution de la première saison, attendu que, n’étant pas chez Glénat à cette époque, je n’ai pas fait ce choix moi-même. La seconde saison pourrait être intéressante à proposer, mais nous sommes en manque de lecteurs sur ce titre dont le premier volet n’a pas (du tout) trouvé son lectorat. Nous n’avons à ce jour pas l’intention de proposer la seconde saison.
KurumadaLa raison de ce mail est une question, voire une suggestion. Je trouve dommage que de nos jours certains mangas ayant un énorme succès au Japon ne soient pas accessibles au lectorat français. C'est le cas pour une série qui me tient à cœur: Ring Ni Kakero, un manga sur la boxe par Masami Kurumada, l'auteur de Saint Seiya. Étant fan de Saint Seiya, j'ai fait des recherches sur les autres œuvres de l'auteur et j'ai constaté que deux mangas importants de son œuvre n'ont pas de traduction française : Ring Ni Kakero (1 et 2) et Fuma No Kojiro. C'est pourquoi j'envoie ce mail à plusieurs éditeurs. J'aimerais bien un jour pouvoir trouver une version française de ces deux mangas chez mon libraire, même si l'espoir est très mince pour la deuxième. Je garde espoir pour Ring Ni Kakero car après tout, Glénat a bien lancé Ashita No Joe sur le marché français.Voilà, en attendant une réponse, une opinion sur ce problème qui touche bien d'autres mangas, je vous adresse mes salutations les plus distinguées.Il existe au Japon des librairies entières remplies de titres merveilleux qui ne sont pas encore proposés en France, j’en conviens bien. Et nous ne pouvons pas tout éditer tout de suite. Les choses arrivent, comme pour Ashita no Joe, que nous découvrons enfin avec bonheur, Pour notre part, nous n’avons pas déposé de demande pour “Ring”. Il reste à voir si l’auteur est d’accord pour voir publiées d’anciennes séries (on en a vu certains refuser ce genre de publication).
Bloody KissJ'ai acquis les 2 premiers numéros de Bloody kiss à la Fnac. Comment obtenir le sac offert en cadeau ? Merci de la réponse.Il semblerait que plusieurs fans aient eu en effet du mal à se faire remettre le sac cadeau. Pour retracer le processus: nous avons produit assez de sacs Bloody Kiss, pour servir tous les acheteurs. Les sacs ont été livrés aux libraires conformément à leurs commandes et dans la foulée des ouvrages, il n’y a donc pas de raisons que vous ne puissiez vous le procurer. Si le libraire manquait de sacs, il devrait pouvoir s’en procurer de nouveaux pour vous servir.
Rythme de parutionJe viens à vous aujourd'hui en tant que lecteur avec une question. En effet, je pense (sans trop me tromper) que les méthodes de parution de mangas en France fonctionnent sur le principe suivant: attente de la sortie d'un tome japonais, obtention des droits, traduction, publication.Ma question concerne justement ce principe qui vous limite en termes de date de sortie et par là-même vous met plusieurs milliers de lecteurs à dos à chaque nouvelle annonce de sortie (3 mois pour One Piece en général), même si cette dernière est justifiée par rapport au rythme japonais.En termes d'efficacité et de parution plus proche des sorties japonaises, ne serait-il pas judicieux d'obtenir des accords avec les éditeurs japonais pour pouvoir commencer les phases de traduction chapitre par chapitre au moment de leur sortie ?Ainsi, il ne vous resterait plus que la traduction des différentes rubriques complémentaires et exclusives au tome. De cette manière vous pourriez faire paraître un tome français beaucoup plus proche de sa sortie japonaise et ainsi réduire l'engouement des lecteurs pour la lecture en ligne en augmentant l'attrait d'une série qui deviendrait récente et non plus vieille d'un an et demi (en moyenne).Je me doute cependant que ce genre d'accord ne doit pas être facile à négocier, voire déjà fait et refusé, mais je pense cependant que cela pourrait rapprocher les lecteurs français d'une bonne lecture papier comme elle devrait toujours être.Vous avez tout à fait raison sur votre manière de réfléchir. Vous avez également raison sur le fait que nous avons déjà proposé cette solution, et qu’elle a été refusée. La prépublication au Japon ne peut pas faire l’objet d’un contrat étranger. Seul le volume fini peut l’être. Même lorsque le volume est annoncé (par exemple D. Gray-man 20 pour avril au Japon), nous devons attendre qu’il soit paru pour que le volume passe dans les droits étrangers. Cette méthodologie est celle de nos partenaires japonais. Sans contrat éditorial, nous ne pouvons donner le feu vert à un traducteur. Pour reprendre notre exemple, la demande de droits sur le prochain volume de D. Gray-man se fera en avril, la réponse arrivera le mois suivant (au mieux), suivent les échanges de contrats pour signature (avec le relais des agents, nous sommes facilement fin mai) début juin, lancement de la traduction et achat des datas pour la maquette. Réception des datas, de la traduction plus mise en maquette, mise en page, placement des onomatopées et nous voilà facilement début juillet. Corrections, cromalin, envoi en validation pour l’éditeur japonais, retour de la validation (s’il n’y a pas de correction), nous sommes fin juillet. Rajoutez la fabrication, le façonnage et l’acheminement vers le distributeur, qui lui-même doit redistribuer à chaque point de vente selon chaque commande, vous vous retrouvez fin août, début septembre… au mieux.