Glénat répond à vos questions

Comme chaque mois, les éditions Glénat répondent à vos questions posées sur leur forum et nous proposent via leur newsletter, un condensé des plus pertinentes.

Art books Dragon Ball
Je suis passionné de manga depuis tout petit et notamment grâce à Glénat qui m'a fait découvrir Dragon Ball lors de sa première parution en France. Mais je m'égare... En fait, depuis quelques années je me pose une question à laquelle je ne trouve pas de réponse. Celle-ci concerne les art books Dragon Ball parus au Japon (sous le nom "Dragon Ball Daizenshu") mais inédits en France. Ils sont au nombre de 7 et seul le dernier art book semble avoir été traduit dans notre langue. Il s'agit du "dictionnaire de Dragon Ball". Néanmoins, les autres "Daizenshu" n'ont jamais vu le jour en France, malheureusement pour les fans de Toriyama. Ce sont pourtant de véritables merveilles pour tout fan de Dragon Ball qui se respecte.
  
Votre question est tout à fait légitime. Ces ouvrages d'art books posent un certain problème à tous les éditeurs, car d'une part il y a eu de longue date bon nombre d'éditions pirates qui furent proposées sur le marché. D'autre part, l'avènement d'Internet et des sites de vente en ligne a amené les grands fans de Dragon Ball à se procurer les art books directement au Japon. Un art book est une œuvre de grande qualité, et donc très cher à produire. Voici pourquoi nous sommes encore en réflexion autour de ces éventuelles publications.

Honey x Honey Drops
J'ai entendu dire que vous pourriez éditer le manga "Honey × Honey Drops" de Kanan Minami (série prépubliée dans le magazine Sho-Comi, publiée chez Shogakukan). Si c'est le cas, pourriez-vous nous annoncer une date ou tout au moins une période ? Et si jamais ce n'était pas le cas, il serait génial que quelqu'un s'intéresse à cette série, histoire de la voir un jour publiée en France! Pour info, en France cette mangaka est l'artiste de "L'amour à tout prix" et "Rhapsody in heaven" (c'est plutôt du mature shôjo).
    
En effet, nous pouvons confirmer cette acquisition qui va nous permettre d'étendre notre proposition éditoriale à un public shôjo plus âgé, ce qui fera un bon équilibre avec Kilari. La parution exacte de Honey x Honey n'est pas encore définitivement arêtée, mais nous pouvons annoncer 2010, très certainement dans le premier semestre. 2010 sera une année riche en nouveautés actuelles chez Glénat manga et nous aurons bien d'autres titres à vous communiquer d'ici à la fin 2009.

Guide books Bleach / One piece
Je voulais savoir si Glénat allait éditer les 2 guide book de Bleach, à savoir l'Official Character Book Souls et l'Official Animation Book Vibes. Question identique pour le nouveau guide de One Piece - Yellow.

Bleach Souls est programmé pour le mois de novembre 2009, ainsi que One Piece Yellow. Bleach Vibes est envisagé pour 2010 sans confirmation pour l'instant.


Sailor Moon
J'aimerais savoir si l'arrêt de commercialisation de Sailor Moon concerne également le Japon. Peut-on connaître les raisons qui ont motivé une telle décision de la part de Takeuchi Naoko? J'ai remarqué que Sailor V est encore au catalogue. Est-ce normal ? Par ailleurs, la licence Ranma va-t-elle bientôt expirer en France?

Nous ne connaissons pas les tenants particuliers du contrat qui lie l'auteur à son éditeur japonais. L'auteure a décidé de gérer seule ses droits du moins à l'étranger, elle les récupère donc au fur et à mesure que les contrats arrivent à leur terme de période de renouvellement. Nous ne connaissons pas les raisons qui ont motivé ce choix, nous ne pouvons que supposer la plus logique d'entre elles, soit la raison économique, qui est la première conséquence de cet acte. La licence Ranma 1/2 n'est pas prévue d'être supprimée, cela concerne un autre auteur, qui n'a pas décidé de récupérer ses droits.

Ryu Fujisaki, l'auteur de Hoshin
En tant que fan invétéré de Hôshin, je voudrais savoir si vous comptiez un jour vous intéresser aux autres œuvres de l'auteur, à savoir Sakura Tetsu Taiwahen, Waqwaq et Shiki.

Nous suivons avec intérêt la production des auteurs de notre catalogue et, pour ce qui vous concerne, de Ryu Fujisaki. Les titres que vous mentionnez sont en cours de réflexion mais il est encore trop tôt pour nous prononcer.

Cyborg 009
Pour Cyborg 009, l'ensemble de la série sera-t-il publié ? J'en profite pour ajouter une autre question : l'ordre de publication des chapitres de l'édition française correspondra-t-il à celui de l'édition japonaise?

Oui, l'ensemble de la série sera publié. Nous respecterons autant que possible l'ordre de publication de l'édition japonaise. Il est cependant à noter que certaines histoires sont indépendantes les unes des autres et que, même au Japon, elles ne sont pas publiées dans le même ordre, selon les éditions que vous vous procurez.

Scantrad
Consommateur de manga depuis 10 ans, je m'attriste de voir que les éditeurs de manga se foutent de plus en plus de nous. Gunnm Last order 10 aurait dû sortir depuis un moment sachant que le 11 est sorti au Japon, c'est un exemple parmi tant d'autres. Et je vois apparaitre de plus en plus de sites qui proposent des téléchargements gratuits de mangas qui viennent de sortir au Japon. Ces sites pirates nuisent au développement du manga mais, si des fraudeurs arrivent à traduire en 2 jours un manga japonais, comment se fait-il qu'avec les moyens d'une maison d'édition, cela prend plus d'un an ? J'espère que ce message arrivera aux oreilles des éditeurs pour qu'ils comprennent qu'en mettant tant de temps à sortir les tomes, c'est des millions de vente qui leur passent sous le nez et donc, disons-le, un vol pur et simple des œuvres. AMOUREUX DU MANGA, EXIGEZ UNE TRADUCTION PLUS RAPIDE POUR DÉFENDRE NOS AUTEURS PRÉFÉRÉS ET SURTOUT NE TÉLÉCHARGEZ PAS, CELA NUIT DIRECTEMENT A LA MÉDIATISATION DE L'ŒUVRE.

L'explosion d'internet et le développement des scanlations amateurs donnent l'illusion que l'édition est un processus facile. Cependant, pour pouvoir éditer un titre comme il se doit, sur un support physique comme le livre (et non dématérialisé comme l'internet), il existe de nombreuses étapes, et chacune prend sa part de temps. En premier lieu, les contrats doivent être négociés, ce qui prend parfois plusieurs mois (là où le traducteur pirate traduira cela directement sans se soucier du respect de l'auteur). Puis le titre doit être traduit, maquetté, imprimé et, afin d'assurer au mieux sa rencontre avec le public, présenté aux différents intervenants : libraires pour les prises de commande, journalistes pour qu'ils puissent en parler, etc. Enfin, une fois tout ce travail en amont accompli, le titre sort en boutiques. Et, au final, plusieurs mois se sont écoulés.