Poll
Comments
Moi, je préfère généralement les titres VO, les titres traduits en français ça va selon les mangas mais je n'aime pas trop les titres en anglais (qu'ils soient VO ou pas, à part les exceptions)..
Je n'aime pas non plus les titres VF qui n'ont aucun rapport avec le titre VO.. ^^'
Le titre original ! :D
C adépend du manga, il n'y a pas vraiment de règle pour moi (:
Les deux sont bien, par contre le titre japonais en plus grand et a coté en plus petit ou dans le manga : le titre traduit. Honnetement pour le titre traduit la plupart sont en anglais et c'est pas si mal car quand les titres traduits en anglais sont mal traduit, on les remarque moins que les titres français mal traduits;
Les deux, car le titre original est important et les traductions par toujours correct, mais une petite adaptation française en plus pour mieux comprendre!
les deux^^
Pour moi peut importe, mais j'aime bien quand c'est adapté en français car j'ai pas la chance de pouvoir parler japonais (même si j'aimerais ^^), je suis d'accord avec Ruya
Même avis que raimaru (premier message).
les 2 c bien je trouve :)
moi aussi je préfère quand le titre est en version originale(en japonais la plupart du temps) mais j'aime aussi connaitre la signification du titre en francais ; mais bon on a pas tous les memes opinions
Je prefere les titres d'origine mais j'aime bien connaitre sa signification
et bien je pense que se serait bien de mettre en couverture la traduction du titre en francais et préciser le titre original sur le manga lui-meme... =P
Adaptation du titre en français.
je suis plus pour le titre d'origine sur la couverture et sur la première page du manga le titre en français tant que la traduction garde le sens japonais mais sinon je préfére les titres d'origines =P
je suis plus pour garder le titre d'origine
j ai voter titre d'originie + titre français mais c est peut etre mieu titre original
Les deux je trouve ça bien. Car ne garder que le titre japonais c'est le meilleur moyen de m'exploser les neurones (j'ai aucun, mais alors aucon don des langues, alors le japonais -_-''). Mais quand on vois ce que donne les traductions... Je me suis quand même un peu tapée la honte cette aprem en demandant au libraire s'il lui restait un exemplaire du tome 7 de "Tendre voyou" (ouai déjà qu'ils vous regardent d'un drôle d'air quand vous achetez du yaoi, mais avec des titres pareil on se fait léjèrement remarquer >_<)
moi aussi J'ai voté titre d'originie + titre français, je trouve que ce serait vraiment sympa d'avoir les 2
ce serait mieux de mettre les deux je trouve :)
Moi aussi j'ai voté le titre d'origine + le titre français.
moi je choisi les deux, car j'ai déjà eu le coup :/ je suis arrivé à la librairie pour acheter des love pistols s'en me rendre compte que j'avais dit sex pistols, je suis sure qu'il on cru que je parlé du groupe de rock ^^
Moi j'ai voté le titre d'origine + le titre français
est voté pour la deuxième solution car je trouve cette solution pas mal !!!!!
Le titre d'origine + titre français//beaucoup plus pratique si l'on a le titre en vo mais pas en vf...^^'
Tout les titres ne sont pas adaptable en Francais, c'est pourquoi j'ai voté que la version japonnaise.
Personnellement, je ne parle pas Japonais (et je suis loin d'être la seule). Donc conserver un titre en VO uniquement, c'est complètement irréaliste selon moi, c'est comme me demander le lire le manag au complet en VO. Impossible. Point de vue marketting, je ne suis pas certaine que c'est bon d'avoir 2 titres (VO + Français) sur une couverture, ça porte à confusion... C'est pourquoi je vote adaptation du titre en français. Par contre je trouverais tout à fait normal que le titre VO soit mentionné sous la couverture (au même titre que la maison d'édition). Ce n'est pas toujours le cas et franchement, ça rend les recherches compliquées.
Je trouve qu'il y a certains commentaires qui confondent "adapter en français" et "francisation systématique".
Je travaille en librairie et je peux certifier que j'en vois passer des jeunes qui me demandent des titres qu'ils écorchent et qui me regardent avec des gros yeux comme si j'étais totalement stupide quand je leur demande de répéter. Je n'ai strictement rien contre les titres en version originale, mais il faut comprendre qu'il y a des impératifs, notamment celui du référencement et bien d'autres comme celui de pouvoir donner de la lisibilité et de la visibilité à un titre pour pouvoir toucher un plus large public, qui doivent être pris en compte.
Ensuite cela peut dépendre des cas, mais généralement, le mieux est un titre en français. Il y a un juste milieu, certes difficile à trouver, mais vouloir à tout prix que le titre reste le même que l'original, alors autant acheter le livre en version originale et le lire directement en japonais.
J'ai voté pour VO...je n'ai jamais apprecié les changements opérés par les maisons d'édition. Pourquoi changer un titre ou même certains noms de personnages? Je n'en vois pas l'intérêt. Quelques exemples : Kyou, Koi Wo Hajimemasu ("Aujourd'hui, notre amour commence") est devenu "Tsubaki love", c'est d'un niais ou alors des titres yaoi (que je ne lis pas par ailleurs) qui deviennent "J'attends l'amour","L'amour te va si bien" et j'en passe. Choisir l'option "Adaptation du titre en français", c'est revenir en arrière, c'est revenir à l'époque où même les noms des personnages d'anime étaient francisés (Ranma 1/2 : Akane Tendo devenant Adeline Galant, Ranma Saotome- Ranma Vincent) et ça, non je ne peux pas l'accepter.
VO + sous-titre en VF
VO parce que parfois on rate un titre en librairie parce qu'il n'a plus rien à voir avec la VO
VF parce que parfois les titres japonais sont à coucher dehors
En Anglais seulement si la VO contient de l'anglais. Sinon c'est juste débile (Cf les yaoi de Taifu), quitte à traduire on peut le faire en français non?
Juste en VO. Parce que j'ai eu la joie de voir des titres très mals traduits au point de penser que la traduction n'est pas faite par des professionels.
Perso j'aime bien l'idée du titre VO+VF
je suis assez partagé....je pense que sa dépend de ce que sa donne au final
perso, uj'acheterais + black butler que sil s'était appelé kuoshitsuji!!
Je suis pour le titre original , car je trouve que cela respecte l'auteur.
J'ai mis Le titre d'origine + titre français mais je pense que ça dépend, Sayonara monsieur Désespoir c'est ridicule c’était bien mieux Sayonara Zetsubō Sensei ; Akumetsu c'est mille fois mieux que "Éradication du Mal" ; Gintama c'est mieux que "Silver Soul" ou "Âme d'argent" (beurk) ; Jusqu'à ce que la mort nous sépare c'est quand même plus facile a retenir que Shi ga Futari wo Wakatsu made ; Black Butler c'est très bien mais Kuroshitsuji aussi (en tout cas bien mieux que le "Majordome Noir").
moi je suis pour qu'il y est les 2, a la fois japonais et francais! je precise japonais car un des membres ma sorti que les mangas etais chinois !!!
666Kira > Ne blâme pas Kana pour ton manque de culture. "Que ta volonté soit faite" est une formule consacrée dans la religion catholique, et qui convient assez bien à l'ambiance du titre et au but du "Dieu Tombeur". Bref, une très bonne adaptation à mon sens.
Que tu préfères un titre que tu ne comprends et à peine prononçable parce que tu le trouves plus "classe" est une chose. Que tu ne saches pas apprécier un choix pertinent, et que tu le dénigres parce que t'as aucune ouverture d'esprit en est une autre.
les titres vo a 100% les titres vf sont ridicule ex kami nomi zo shiru sekai est devenu que sa volonté soit faite c'est du grand n'importe quoi
les titres VO sont beaucoup plus évocateurs que certains titres en VF vraiment... dérangeants ><'
Citez moi un peu un titre en français qui passe complètement à côté de son sujet, entendant par là qu'il n'évoque même pas l'ambiance du manga. Ca ne marche pas s'il s'éloigne du sens littéral du titre japonais, mais qu'il fait quand même comprendre de quoi parle la série. Dans ce dernier cas, c'est juste une réaction de puriste.
J'ai voté pour le titre en japonais, tant pis si le titre est long et imprononçable les titres VO sont beaucoup plus évocateurs que certains titres en VF vraiment... dérangeants ><'
Il fut un temps où j'aurais hurlé corps et âme "VO!". Aujourd'hui, je modère mon propos: amatrice des VO quelle que soit la langue, j'ai tendance à tiquer quand certains titres traduits n'ont aucun rapport avec l'original.
Cependant, les titres français et/ou anglais sont, comme beaucoup l'ont dit, une accroche pour un public assez large. Et ne serait-ce que pour le référencement, c'est déjà beaucoup plus pratique un titre court et en français/anglais: chercher un titre à rallonge, souvent imprononçable et/ou mal prononcé par le client, qui ne s'écrit pas comme ça se prononce dans une base de données, ce n'est pas une partie de plaisir.
Pour ma part, en tant que lectrice, j'aurais tendance à dire le titre en Japonais, avec un sous-titre peu m'importe qu'il soit en Français ou en Anglais. Mais pour des raisons de praticité, rien ne vaut le titre en Français.
Je suis rassuré au mois 89% des personnes veulent voir (comme moi) le VRAI titre du manga.
Personnellement, je préfère une adaptation en français du titre (mais une bonne, pas une à cent lieues du titre d'origine). Après, quand c'est déjà court en japonais et facile à retenir, autant le garder. Ceci dit, la majorité des mangakas donnent un nom anglais à leurs mangas alors là, il n'y a pas de problème de traduction, autant le laisser. Et puis, quand on commence à lire des mangas, souvent, on est jeune, on ne connaît pas du tout le japonais et voir un titre en japonais n'attire pas, on y comprend rien, c'est joli mais ça ne dit pas de quoi ça parle ni rien...
Je ne vois par contre pas l'utilité d'avoir les deux noms sur la couverture, ça prendra inutilement de la place... Je me souviens encore des "Elle et Lui/Kare Kano" où le titre prend 50% de la couverture. De plus, le nom en japonais est de toute façon marqué à la fin du bouquin, pour les puristes... Et puis, dans ce cas, commençons aussi à nous plaindre pour les traductions de livres normaux, alors. Harry Potter and the philosopher stone devenant Harry Potter à l'école des sorciers me choque beaucoup plus que Oran Koko Host Club devant Host Club le lycée de la séduction. Surtout qu'au final, peu importe le pays, on ne retient que Host Club alors bon... --'
Sondage intéressant. Résultats déplorables.
Je ne comprends cet engouement des votants pour conserver le japonais. Si tu parles jap', lis en VO. Si tu parles pas jap', qu'est-ce qu'on en a à faire des titres VO souvent imprononçables et chiant à retenir?
Quand on a une collection de 1500-2000 mangas, donnez le nom de tous les auteurs que l'on possède est déjà un défi, alors s'il faut en plus apprendre machinalement les titres de leurs oeuvres, on se perdrait dans notre propre collection. Qu'en serait-il alors en magasin, que l'on soit initié ou non? Si le titre d'un livre ne nous évoque rien, les ventes devraient pourtant s'en faire ressentir, non ?
Ne gardons le japonais que pour les noms propres, adaptons le reste, même si, apparemment, selon les sondés, le niveau de coolitude de la langue française est au plus bas.
Même si le titre japonais est imprononcable et qu'on le comprend pas, en VO c'est mieu.
Pour moi j'aime bien le mélange des deux.
je trouve que le titre d'origine + titre français est ce qui sonne le mieux,... quand le titre original n'est pas troo long . ex: "shori no akuma- le diable de la victoire", le titre vf passe pour un sous titre, c cool. On reste fidel à l'original en ajoutant des details...
Moi j'dis le titre d'origine c'est beaucoup mieux, y'en a qui sont trqduits et sa passe mais d'autres qui sont trop craignos donc VO VO VO !!!!
Perso, j'aime bien les titres japonais, ils sonnent bien et c'est le travail de l'auteur. Mais c'est mieux avec la traduction , comme ça on sait ce que ça veut dire :)
Perso, j'aime le titre japonais bien que parfois difficile à retenir (mais j'aime ca car c'est l'auteur qui lui a trouvé ce nom et donc c'est respecter son travail)
Les titres francais sont parfois très spéciales voire bizarres , et ne collent pas avec le manga ou font parfois très gnangnan (surtout pour certains titres yaoi!! #soupir#)
Ce n'est que mon avis et je respecte ceux qui ne sont pas d'accord avec moi car sinon ce serait ennuyeux :) !!!!
En Japonais c'est mieux !!!!
quand je vois certaine traduction, franchement je préfèrerais avoir que l'originale, même si je ne comprend rien ^^''
Après vote, ce n'est pas que "certains d'entre vous", mais une écrasante majorité qui a une mentalité de ce type... (Plus de 90% veulent voir un titre japonais sur la couverture à tout prix...)
Certains d'entre-vous ont quand même une bonne mentalité "puriste otaku", ce qui vous fait préférer les titres japonais ou bien une traduction quasi littérale. Or, le manga n'est pas sensé s'adresser qu'à un public réduit, mais bien à tous. Dès lors, le titre se doit d'être percutant, facile à retenir, et donner des indices sur la nature de la série.
Entre "Kokou no Hito" et "Ascension" par exemple, il n'y a pas photo. L'un, tu n'as aucune idée de ce qu'à veut dire (à part si tu as étudié le japonais), l'autre t'évoque immédiatement des images d'escalade, de hauteurs, de montagnes. Pareil pour "Natsume yujin cho" et "Le Pacte des yôkai".
Pour les titres en anglais, il ne faut pas oublier qu'il s'agit bien souvent du titre international, imposé par les éditeurs japonais pour former une homogéinité mondiale (C'est le cas de Zatch Bell (Gash Bell en Vo) ou Prince Eleven (Nom que je n'arrive pas à me rappeller en Vo) et sûrement Black Butler et autre. Donc c'est bien un problème du côté japonais plutôt qu'un choix de traduction. Il reste discutable, mais c'est toujours mieux que d'avoir des titres à rallonge qu'un occidental n'a pas la moindre chance de retenir, à moins d'être (trop) imprégné de lectures manga (et en scans qui plus est, ne me faites pas croire que vous connaissiez les titres japonais par un autre moyen, à moins que vous ne soyiez fans de l'auteur à la base...)
Franchement, je ne vois pas du tout l'intérêt de laisser du japonais dans un titre de manga traduit en français... À part pour faire exotique, ce qui couperait une partie du lectorat, j'en suis sûr.
Le japonais n'a pas une prononciation diamétralement opposée au français.
Mais ce n'est pas du tout le même rythme de prononciation, ni une combinaison de mots avec laquelle notre cerveau est habitué à gérer. Dès lors, difficile de le retenir si on n'est pas dans le trip manga.
Un peu moins de sectarisme et un peu plus d'ouverture d'esprit, ça ne ferait pas de mal à l'industrie et à l'image du manga en France et ailleurs.
Franchement, totalement pour une adaptation française totale, avec une tolérance pour les titres anglais internationaux. Il n'y a absolument aucun intérêt à laisser les titres en japonais.
Bon, tout dépend mais, en général, je suis contre les titres anglais. Bien sûr, quand le titre d'origine est en anglais, autant le garder, mais sinon j'adhère rarement (il y a quand même un paquet de contre-exemples: 20th Century Boys, FMA, Un monde formidable aurait mieux sonner en anglais,...).
Le titre japonais, je suis d'accord pour le garder seulement quand il n'est pas trop "barbare" (et qu'il y a bien sûr un petite explication de sa signification; c'est la moindre de choses). Par exemple Princesse Kaguya aurait bien pu s'appeler Kaguya Hime que ça ne me gênerait pas. Bien au contraire.
Pour les titres français, j'accroche. Mais je préfère avoir une adaptation à la lettre du titre d'origine, plutôt que quelque chose qui n'a rien à voir. Et il ne faut pas non plus que le titre soit trop lourd.
M'enfin, c'est surtout le contenu du livre qui prime ^^
Il y a un juste milieu aussi. Certains titres passent très bien en Anglais (en même temps, certains mangas ont pour titre original un nom anglais -Seven days, Black rose Alice, Five, Skip beat...-). Cependant, là n'est pas la question étant donné que pour ce sondage, seuls 3 choix sont possibles et cela n'inclut pas l'anglais. Sinon, d'autres sonnent bien en français, qui est une belle langue, personne ne le conteste (Parmis eux, A fleur de peau...) ! Enfin, certains s'en sortent parfaitement en VO (Gurren Lagann, Gakuen ouji...).
Néanmoins, je choisis la VO parce que rien que par élimination, VF+VO ça fait lourd. Je n'ai pas spécialement envie que les illustrations des couvertures que j'achète soient toutes mangées par le titre. "Oui mais la trad française en petit". Non. Même petit ça prendra quand même de la place et VF+VO à côté c'est quand même pas super joli. Le français est également hors de question. Imaginez-vous tous les titres traduits en français ! Ce sont des mangas donc made in Japan. Pourquoi les "francaniser" ? Pourquoi détruire le choix pesé et (la plupart du temps) réfléchi du mangaka ? Oui, le titre n'influe pas sur la lecture. Dans ce cas, vous conviendrez que ne pas comprendre le titre n'influe pas non plus sur la lecture. Concernant les titres imprononçables... Ils sont rares. Je n'en vois même pas d'ailleurs. Le japonais n'a pas une prononciation diamétralement opposée au français. Certes certains titres sont longs. Je parle notamment de Uragiri wa boku no namae wo shitteiru. Mais ce n'est pas imprononçable et de toute façon ils l'ont bien raccourci : Uragiri. Je reste sur mon idée que la VO est plus classe, d'autant plus qu'elle garde le côté exotique du livre. De plus, pour les personnes lisant sur internet (moi y compris), tous ces titres différents sont gênants. Je ne sais pas, rien qu'au titre, si j'ai lu ou non le manga (quand traduit en français -notamment les yaois-) et lorsque j'en cherche un, je jette toujours un coup d'oeil sur le "titre traduit".
Donc bien que je préfère certains titres traduits en anglais ou en français, le sondage demande un avis tranché. Entre les trois, avoir des noms japonais pour des mangas japonais me semble meilleur...
J'ai mis l'adaptation en français en plus parce qu'il y a certain titre en Jap impononçable. Mais c'est tellement mieux en japonais
Sauf que Indiana ne veut pas dire "Inde" en français, cet exemple n'a même aucun sens puisqu'à part un nom, ça ne veut pas dire grand chose.
Sans hésiter : en VO ! C'est tellement mieux ... Et puis ca evite d'avoir X titres pour la meme oeuvre ...
Oui, mais comme cité précedemment, les adaptations en Français sont parfois assez hasardeuse (ou alors c'est fait exprès pour toucher plus facilement?) et ne correspondent pas vraiment aux titres originaux.
Quand a traduire en anglais pour le côté classe, c'est le même problème dans beaucou de domaine: personellement je préfère regarder un "Indiana Jones" qu'un "Jean de l'Inde" et certains préfère lire un tome de "To love" a un tome de "aimer", ou encore un bon "skip beat!" a un "raté un battement".
Parfois il suffit de traduire ce qui nous semble normal pour comprendre le noeud du problème...
(J'aime beaucoup "Jean de l'Inde" X) )
Plutôt la dernière option. Je trouve que traduire le titre original en anglais pour que ça fasse "cool" est très prétentieux, et garder le titre original alors que 99% des gens ne connaissent pas la traduction, c'est très ridicule. Je préfère largement une adaptation en français, c'est une belle langue et de toute manière, le changement d'un titre n'affecte pas le manga en lui-même.
et bien je trouve que ça bizarre c'est tout
c'est mes gouts, c'est tout
Le plus simple dans ce cas c'est juste le titre original avec en sous titre le nom en trad française, comme ça il y a bien le côté jap' qui ressort mais... on comprends quand même ^^"
Je vois pas ce qu'il y a de ridicule dans "Le Majordome noir"... Le Français, c'est pas plus ridicule que l'Anglais ou le Japonais.
moi je prefere en VO largement ao no exorcist, kuroshitsuji etc...
mais si il veulent vraiment traduire je prefere que se soit en anglais comme pour black butler, imaginez en francais se serait encore pire ^^
Pitiééé ! VO ! C'est tellement plus classe...! En plus, ça m'excède toujours quand je vois des titres traduits, que ce soit en anglais ou en français, qui n'ont RIEN à voir avec le titre d'origine, ou qui prennent des allures mièvres au possible.
Comme le dit Steph121, "Host Club le lycée de la séduction"... Mais arrêtez vous ! "Uwasa no Midori-kun" qui devient "Prince Eleven" on sait même pas pourquoi...Et puis, il faut avouer que "Kuroshitsuji" roxe infiniment plus que "Black Butler", quand bien même c'est la traduction anglaise littérale... Et il y a plein d'autres titres gâchés comme ça.
en ce qui me concerne la version d origine! mais tout est relatif donc ça dépens des circonstances .
Paraît qu'en anglais ça fait plus classe u_u ...
En Japonais! Enfin, moi je préfère ^^
+ Steph121 : transformer un titre jap' en titre anglais, j'adhère pas du tout. La palme revenant à Royal Doll Orchestra qui s'appelle en VO Guignol Kyutei Gakuden (avec un mot français donc).
J'ai voté titre VO+titre VF, mais comme pour Raimaru, ca dépend. Certains titres VF ne me choque pas, d'autres bien loins du tite original me dépaisent (Drôle de Racailles, Host Club le lycée de la séduction).
Le pire reste les titres japonais adaptés en... anglais! Notamment les "butler" (black Butler, Hayate te combat butler) ou les mélanges (Sayonara Monsieur Desespoir).
J'ai voté "adaptation du titre en Français", mais en fait, tout dépend. Quand le titre est relativement simple (Mirai Nikki) autant le garder. Idem pour les titres anglais. Par contre, si le titre est trop compliqué (comme les titres jap' d'Un Monde Formidable, La Fin du Monde avant le lever du jour, etc etc), il faut la traduire. Et si on traduit autant garder le sens d'origine. Je ne suis pas fan par exemple de"Blessures Nocturnes", qui n'a rien à voir avec le titre d'origine "Yomawari Sensei" qui signifie "le professeur guetteur/patrouilleur", quelque chose de ce genre.
> Conditions d'utilisation
Tournament
Participez au tournoi Seinen 2012 Voir les gagnants du tournoi Shojo 2012 Voir les gagnants du Tournoi Shonen 2012 Voir les gagnants du Tournoi de la Rédaction 2012 Voir les gagnants du tournoi Yaoi 2011
Enigma
D'où vient cette réplique ?
Personne n'a envie d'être témoin de la bêtise humaine
[ Voir la réponse ]















































Tout sauf ces bouses de nom anglais
De Zirckhor [376], le 09 April 2013 à 15h50